Страница 6 из 12 ПерваяПервая 1234567891011 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 51 по 60 из 117

Тема: Simple English

  1. #1
    Генерал Армии
    Аватар для Geeka
    гиго_байт

    Status
    Offline

    Репутация: 37394
    Регистрация
    24.01.2011
    Адрес
    Sin City
    Сообщений
    17,282
    Mentioned
    7 Post(s)

    Страна: Niue


    Simple English

    laf Итак, учимся шевелить языком laf

    Первый урок, английский для начинающих:

    "Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"
    Теперь по-английски:
    Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?

    Второй урок, английский для продвинутых учеников:

    "Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм - трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
    Теперь по-английски:
    Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?

    Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:

    "Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
    Теперь по-английски:
    Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch?
    Учите своих сыновей тому, что женщина - это друг, дом и жизнь.

  2. #51
    Генерал Армии
    Аватар для Geeka
    гиго_байт

    Status
    Offline

    Репутация: 37394
    Регистрация
    24.01.2011
    Адрес
    Sin City
    Сообщений
    17,282
    Mentioned
    7 Post(s)

    Страна: Niue


    Цитата Сообщение от Qspeca Посмотреть сообщение
    Ну смотри, Алтынка, есть разница между выражениями
    У нее красивый желудок и У нее красивый животик

    Вот пускай нам Гика и скажет, и пока пускай переведет выражение

    А child goes through the motions of washing up.
    Поскольку Вы не являетесь частью англоязычного социума, я не стану вести дискуссию и спорить на тему правильности употребления слов, выражений и сравнений.
    Учите своих сыновей тому, что женщина - это друг, дом и жизнь.

  3. #52
    Майор
    Banned

    Status
    Offline

    Репутация: 1190
    Регистрация
    17.03.2012
    Сообщений
    547
    Mentioned
    0 Post(s)

    Страна: Anguilla


    Цитата Сообщение от Geeka Посмотреть сообщение
    Вы, поскольку, по вашему признанию, говорите на трех языках, очевидно не обладаете опытом полноценного общения с носителями языка, не сталкиваетесь с ним в повседневной жизни...
    Зато вы обладаете феерической способностью предугадывать обладаю ли я возможность общаться с носителями языка или нет.. Может вам предсказателем пойти поработать, хомячков много, вы станете среди них авторитетом.

    Цитата Сообщение от Geeka Посмотреть сообщение
    ...не смогли понять подкол Башлыка, изложенный в форме повседневно-слэнгового общения, касающийся того, что
    некоторым людям, очень не легко влиться в среду общения (в данном случае форума).
    Что еще раз подчеркивает ваш стиль общения на данном форуме, который изначально сводится к "Да кто ты такой, ты новичек тут, и знай свое место, а я мисс-over 9000 сообщений". Должен признать вам есть чем гордиться, вы настоящий хомячек своего форума..

    Цитата Сообщение от Geeka Посмотреть сообщение
    Поскольку Вы не являетесь частью англоязычного социума, я не стану вести дискуссию и спорить на тему правильности употребления слов, выражений и сравнений.
    Вы уже убегаете, а как же доказать всем, что вы таки умеете перевести, люди подумают что вы сдаетесь. Вы же сумели донести всем что "in kind" переводится как натурой, а мое "как то иначе" ну никак в этом смысле восприниматься не может..

  4. #53
    Генерал Полковник

    Status
    Offline

    Репутация: 41623
    Регистрация
    26.02.2011
    Сообщений
    8,486
    Mentioned
    1 Post(s)

    Страна: Turkmenistan


    Цитата Сообщение от Qspeca Посмотреть сообщение
    Вы же сумели донести всем что "in kind" переводится как натурой, а мое "как то иначе"
    В данном случае слово "натурой" является наиболее точным, а не "как то иначе". То есть имеется ввиду в натуральной (в форме товаров или услуг), а не денежной.
    К тому же понятие "бартер" здесь тоже подходит и вероятно можно сказать "как то иначе" в случае, если собеседник не знаком терминами финансового и товарного оборота. Но применение "как то иначе" - вызывает мысль, что человек использующий данное словосочетание не уверен на самом деле, как он вообще может расплатиться, типа "а у меня больше ничего нет, кроме как расплатится сексом"...

  5. #54
    Генерал Лейтенант
    Аватар для banderlog

    Status
    Offline

    Репутация: 10711
    Регистрация
    22.05.2010
    Сообщений
    6,028
    Mentioned
    2 Post(s)



    Граждане, разговор-то вроде идет не о трудностях перевода и его возможных вариантах, а всего лишь о сленговых разговорных оборотах речи, правильно понять и перевести которые может только человек, общающийся с непосредственными носителями этого сленга, территориального, профессионального или еще какого. Гугл и словари тут бессильны. Разве что совсем уж специфичные словари, хз, существуют ли такие в природе..
    ЗЫ. Фиг ли нам английский, русский человек из какого-нибудь Нижнего Тагила едва ли поймет марыйского русского, если тот начнет чесать в привычной манере..
    ЗЗЫ. А говоря в другой ветке про свободу форума от неадекватных реакций я и правда поторопился, похоже... или сглазил..
    В действительности всё не так, как на самом деле...©

  6. #55
    Майор
    Banned

    Status
    Offline

    Репутация: 1190
    Регистрация
    17.03.2012
    Сообщений
    547
    Mentioned
    0 Post(s)

    Страна: Anguilla


    Цитата Сообщение от KIMLU Посмотреть сообщение
    В данном случае слово "натурой" является наиболее точным, а не "как то иначе". То есть имеется ввиду в натуральной (в форме товаров или услуг), а не денежной.
    К тому же понятие "бартер" здесь тоже подходит и вероятно можно сказать "как то иначе" в случае, если собеседник не знаком терминами финансового и товарного оборота. Но применение "как то иначе" - вызывает мысль, что человек использующий данное словосочетание не уверен на самом деле, как он вообще может расплатиться, типа "а у меня больше ничего нет, кроме как расплатится сексом"...
    Спасибо KIMLU, за граммотный ответ.
    Често говоря контекста (а без него и ждать точного перевода не стоит), я не видел, поэтому перевел "как-то иначе", в данном случае подразумевая, что по контекству я смог бы правильно понять, о чем идет речь.

  7. #56
    Генерал Майор
    Аватар для Алтынка
    пампушка ))

    Status
    Offline

    Репутация: 3033
    Регистрация
    06.03.2012
    Сообщений
    2,463
    Mentioned
    0 Post(s)

    Страна: Turkmenistan


    Qspeca, вы все правильно переводите, только дело в том что вы это делаете исключительно в литературном ключе. Но не забывайте, что немаловажную роль играет еще и разговорная речь, сленг. Разговаривая на литературном языке вас поймут практически все! Но слушая носителей англ. языка, вы не все поймете. Вы поймете по-своему по-литературному, а человек может подразумевать совсем другое.
    Все свои претензии ко мне запишите на листочек, сделайте самолетик..... и летите нахрен!!! Счастливого полета Вам и Вашим пассажирам! (с)

  8. #57
    Генерал Армии
    Аватар для Geeka
    гиго_байт

    Status
    Offline

    Репутация: 37394
    Регистрация
    24.01.2011
    Адрес
    Sin City
    Сообщений
    17,282
    Mentioned
    7 Post(s)

    Страна: Niue


    Цитата Сообщение от Qspeca Посмотреть сообщение
    Спасибо KIMLU, за граммотный ответ.
    Често говоря контекста (а без него и ждать точного перевода не стоит), я не видел, поэтому перевел "как-то иначе", в данном случае подразумевая, что по контекству я смог бы правильно понять, о чем идет речь.
    Оооо, Куиспека в лице Кимлу усмотрел оправдание своим явным пробелам в знании одно из трех языков? Вобщем так, у вас даже гордости нет признать, что есть что-то чего вы не знаете и не разбираетесь, только словесно-гугловый онанизм - if it feels good to extract all this crap out of yourself - do it.

    Хомячок.
    Учите своих сыновей тому, что женщина - это друг, дом и жизнь.

  9. #58
    Генерал Лейтенант
    Аватар для banderlog

    Status
    Offline

    Репутация: 10711
    Регистрация
    22.05.2010
    Сообщений
    6,028
    Mentioned
    2 Post(s)



    Хе-хе.. Вот теперь форум как форум, все, как у людей.. Где там мой поп-корн?..
    В действительности всё не так, как на самом деле...©

  10. #59
    Генерал Полковник

    Status
    Offline

    Репутация: 41623
    Регистрация
    26.02.2011
    Сообщений
    8,486
    Mentioned
    1 Post(s)

    Страна: Turkmenistan


    Цитата Сообщение от Geeka Посмотреть сообщение
    оправдание своим явным пробелам в знании
    Я думаю тут куда все проще, просто нужно помнить, что "in" это предлог, а предлог обычно связывется с существительными, а не глаголами...наверно так! Невсегда сленги!

  11. #60
    Майор
    Banned

    Status
    Offline

    Репутация: 1190
    Регистрация
    17.03.2012
    Сообщений
    547
    Mentioned
    0 Post(s)

    Страна: Anguilla


    Цитата Сообщение от Алтынка Посмотреть сообщение
    Qspeca, вы все правильно переводите, только дело в том что вы это делаете исключительно в литературном ключе. Но не забывайте, что немаловажную роль играет еще и разговорная речь, сленг. Разговаривая на литературном языке вас поймут практически все! Но слушая носителей англ. языка, вы не все поймете. Вы поймете по-своему по-литературному, а человек может подразумевать совсем другое.
    Алтынка, в том то и дело, что разговорный намного проще чем литературный (по настоящему литературный).
    В данном случае ничего сленгового Гика не употребила, обычная речь, обычные обороты, просто надо знать контекст. А сленговые словечки можно легко подчерпнуть общаясь с инострашками, причем буквально за неделю другую можно нахвататься по самое не хочу, но это не значит что вы будете знать этот язык. Другое дело литературный сленг, его можно изучать годами.

    Насчет того о том что человек подразумевает, даже мы с вами разговаривая, казалось бы на общем языке, и то не всегда можем правильно понять, что человек подразумевает, в тот или иной момент.

    И да, поверьте, я очень много общался/юсь с носителями языка, разными, встречались такие, чьи способность ломать и коверкать язык поражала, но и к этому привыкаешь. Я просто не понимаю, откуда вы делаете столь скоропалительные выводы о моих знаниях, или вам Гика сказала?

Страница 6 из 12 ПерваяПервая 1234567891011 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •