Страница 11 из 12 ПерваяПервая ... 6789101112 ПоследняяПоследняя
Показано с 101 по 110 из 117

Тема: Simple English

  1. #1
    Генерал Армии
    Аватар для Geeka
    гиго_байт

    Status
    Offline

    Репутация: 37394
    Регистрация
    24.01.2011
    Адрес
    Sin City
    Сообщений
    17,282
    Mentioned
    7 Post(s)

    Страна: Niue


    Simple English

    laf Итак, учимся шевелить языком laf

    Первый урок, английский для начинающих:

    "Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"
    Теперь по-английски:
    Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?

    Второй урок, английский для продвинутых учеников:

    "Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм - трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
    Теперь по-английски:
    Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?

    Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:

    "Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
    Теперь по-английски:
    Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch?
    Учите своих сыновей тому, что женщина - это друг, дом и жизнь.

  2. #101
    Генерал Армии
    Аватар для Bashlyk
    Завхоз

    Status
    Offline

    Репутация: 57930
    Регистрация
    04.09.2008
    Адрес
    keyboard
    Сообщений
    17,664
    Mentioned
    24 Post(s)

    Страна: Barbados


    Цитата Сообщение от kamasutrist Посмотреть сообщение
    По смыслу переводится как: он был одним из тех мужчин которые заявляли о своей гомосексуальности публично
    А если переводить дословно, то конечно получится не то о чём идёт речь.
    О чем и речь что точного перевода сленга, идиом, высказываний может не быть.

  3. #102
    Генерал Армии
    Аватар для Geeka
    гиго_байт

    Status
    Offline

    Репутация: 37394
    Регистрация
    24.01.2011
    Адрес
    Sin City
    Сообщений
    17,282
    Mentioned
    7 Post(s)

    Страна: Niue


    Еще примеры, которые нельзя дословно переводить:
    pain in the arse - что-то, кто- то кто доставляет много неприятностей.
    Like a dog with two tails - можно сказать в момент когда сам чел или кто-другой дииико счастлив и радостен.

    Sent from my GT-I9100 using Xparent Blue Tapatalk 2
    Учите своих сыновей тому, что женщина - это друг, дом и жизнь.

  4. #103
    Генерал Полковник

    Status
    Offline

    Репутация: 41623
    Регистрация
    26.02.2011
    Сообщений
    8,486
    Mentioned
    1 Post(s)

    Страна: Turkmenistan


    Цитата Сообщение от Bashlyk Посмотреть сообщение
    Нет это не так. По крайней мере четкий или точный перевод не всегда есть.
    С осознанием того, что я необладаю профессиональными знаниями америкаского идиома, написанное вами ниже, на первый взгляд может вызвать непонимание.
    Но представьте себе, что стоит вам сказать данное предложение в реальном случае, указывая на гея, я бы смог понять - что вы имели ввиду.
    Потому что обращу внимание на слова "come out" & "closet" которые часто используются в сленге.

    Тоже самое как я вам скажу: "Прикинь, аллигатор в аквариуме" - как это понимать?

  5. #104
    Генерал Армии
    Аватар для Bashlyk
    Завхоз

    Status
    Offline

    Репутация: 57930
    Регистрация
    04.09.2008
    Адрес
    keyboard
    Сообщений
    17,664
    Mentioned
    24 Post(s)

    Страна: Barbados


    Цитата Сообщение от KIMLU Посмотреть сообщение
    С осознанием того, что я необладаю профессиональными знаниями америкаского идиома, написанное вами ниже, на первый взгляд может вызвать непонимание.
    Но представьте себе, что стоит вам сказать данное предложение в реальном случае, указывая на гея, я бы смог понять - что вы имели ввиду.
    Потому что обращу внимание на слова "come out" & "closet" которые часто используются в сленге.

    Тоже самое как я вам скажу: "Прикинь, аллигатор в аквариуме" - как это понимать?

    Не знаю... Это можно понять по разному начинаю с того что чел закрылся в чулане и заканчивая про скелеты в шкафу. В любом случае переводить или пытаться обьяснить такое не всегда получится.

  6. #105
    Генерал Полковник

    Status
    Offline

    Репутация: 41623
    Регистрация
    26.02.2011
    Сообщений
    8,486
    Mentioned
    1 Post(s)

    Страна: Turkmenistan


    Цитата Сообщение от Geeka Посмотреть сообщение
    pain in the arse
    почему же, к примеру: "как заноза в заднице" - у русских...

  7. #106
    Генерал Армии
    Аватар для Geeka
    гиго_байт

    Status
    Offline

    Репутация: 37394
    Регистрация
    24.01.2011
    Адрес
    Sin City
    Сообщений
    17,282
    Mentioned
    7 Post(s)

    Страна: Niue


    У Маргаретт Мигтчелл есть книга Унесенные ветром, по англицки это Gone With The Wind. Название также явлаэтся идиомой, означающей что человек потерял в кризисе все, что у него было.
    Учите своих сыновей тому, что женщина - это друг, дом и жизнь.

  8. #107
    Генерал Майор
    Аватар для Алтынка
    пампушка ))

    Status
    Offline

    Репутация: 3033
    Регистрация
    06.03.2012
    Сообщений
    2,463
    Mentioned
    0 Post(s)

    Страна: Turkmenistan


    Цитата Сообщение от Geeka Посмотреть сообщение
    Еще примеры, которые нельзя дословно переводить:
    pain in the arse - что-то, кто- то кто доставляет много неприятностей.
    Эту фразу дословно даже гугл переводит, и между прочем правильно переводит!
    As a pain in the arse - как заноза в заднице (правда я перевожу "как заноза в *опе", но смысл, в принципе, не меняется)
    Все свои претензии ко мне запишите на листочек, сделайте самолетик..... и летите нахрен!!! Счастливого полета Вам и Вашим пассажирам! (с)

  9. #108
    Майор
    Banned

    Status
    Offline

    Репутация: 1190
    Регистрация
    17.03.2012
    Сообщений
    547
    Mentioned
    0 Post(s)

    Страна: Anguilla


    Цитата Сообщение от Geeka Посмотреть сообщение
    Кимлу, самая большая ошибка славяноязычных народов в том, что они переводят дословно свои мысли и расставляют потом слова в неправильном порядке. Есть ошибочное мнение, что русский язык самый богатый, так вот, это не правда - словарный обьем любого языка богат и разнообразен, по-другому, но разнообразен.
    Интересно, а Гика к кому себя относит к "славяноязычным народам" или к "англоязычному социуму". Слушайте, у вас прямо страсть развешивать ярлыки

    Поймите, капитан очевидность, в любом языке есть такие выражения которые нельзя понимать дословно, что в русском, что в английском, французском, итальянском, мароканском, ливанском, туркменском. НО, практически всегда можно подобрать аналог.

    Вопрос в другом, стоит ли переводить. Переводить стоит, если вы:
    1) профессиональный перводчик
    2) если вас попросили перевести
    3) если вы задрот английского на форуме

    Если вы общаетесь с иностранцами, то переводить вообще не стоит, так как это вас с толку собьет, все подумают что вы погрузились в астрал, выйдете из него не скоро, и перестанут с вами общаться как с номальным человеком. В лучшем случае с вами станут общаться по слогам, как с дауном.
    Что же следует делать - правильный ответ "понимать на языке на котором общаешься" и не обязательно дословно. Ну не понял ты выражения, переспросишь, попросишь объяснить, и все встанет на свои места, вопрос то 5ти минутный, и никто при этом тебя не будет тыкать в гавно, как это делают "славязноязычные народы относящие себя к англоязычному социуму"

    Ладно там английский язык, еще как-то можно переводить по словам, и получить что-то похожее на связное предложение. Но взять туркскую группу языков. Там совсем другая конструкция предложений, и по-словно перевести ну никак не получается, до тех пор пока не вникнешь в сам язык..
    Ну как, кто тут туркмен, скажите, кто из вас переводит дословно, или вообще переводит? Я полагаю, что все на уровне подсознания сидит у вас, вы понимаете что русский, что туркменский и даже не задумываетесь, порой мешая их в одно и то же время, и не осознавая, что смешиваете, знаете "коксовые выраженьица" как на том так и на другом языке.

    НО при желаении, все можно перевести, абслолютно все, зная контекст, и зная хорошо оба языка.

    Сообщение от kamasutrist
    По смыслу переводится как: он был одним из тех мужчин которые заявляли о своей гомосексуальности публично
    А если переводить дословно, то конечно получится не то о чём идёт речь.



    О чем и речь что точного перевода сленга, идиом, высказываний может не быть.
    Ну хорошо, это же предложение можно перевести и так:
    1) "Он был пид_ром и не скрывал этого"
    2) "Он был одним их тех кого мы называем гомиками"
    3) "Он был гомосексуалистом"
    4) "Он был педиком и не скрывал этого"

    Так какой из вышеприведенных переводов верный? А ответ таков, смысл один, а переводов множество, кто как хочет так и переводит. Это как шоколад пить с чаем и кофе, а потом рассуждать о вкусе шоколада, с точки зрения напитка..

    Почему я просил обратить внимание на Льюса Керролла? Потому что его "Алиса" переведена на русский много раз, и все переводы отличаются друг от друга, Но! Все они принимаются, и каждый читающий выбирает тот вариант, который ему по вкусу, а не учит автора, как правильно переводить (правда находятся и такие). Последний абзац, читать дважды тем, кто вдруг себя перенес из одного "социума" в другой..

  10. #109
    Генерал Армии
    Аватар для Geeka
    гиго_байт

    Status
    Offline

    Репутация: 37394
    Регистрация
    24.01.2011
    Адрес
    Sin City
    Сообщений
    17,282
    Mentioned
    7 Post(s)

    Страна: Niue


    Мой социальный круг общения состоит из англоязычных людей. Русский язык является моим вторым языком. Родной язык у меня не туркменскиий. Плюс ко всему прочему я владею еще двумя языками германской группы. Так же я не переводчик, я не умею литературно переводить и даже не пытаюсь. Я делаю ошибки в речи, говорю с акцентом, могу спросить правильное произношение слова, смотрю фильмы с субтитрами. Это все обо мне.

    А теперь предупреждение пользователю Куиспека: если еще раз вы переведете разговор на меня и мои знания, я поставлю вас на модерацию постов. Что означает ни один ваш пост не будет опубликован до тех пор, пока я его не одобрю, а из за разницы во времени это будет долгий промежуток. Так что у вас есть выбор - общаться на форуме согласно писанным и неписанным правилам, либо стать изгоем.

    Sent from my GT-I9100 using Xparent Blue Tapatalk 2
    Учите своих сыновей тому, что женщина - это друг, дом и жизнь.

  11. #110
    Капитан
    Аватар для Rust
    SALUT GILLES

    Status
    Offline

    Репутация: 2388
    Регистрация
    08.01.2012
    Адрес
    Дюссельдорф,Москва,Венло
    Сообщений
    451
    Mentioned
    0 Post(s)

    Страна: Russian Federation


    Ну раз уж все так хорошо разбираются в английском, то помогите пожалуйста перевести вот эту хрень circum troodos (имя собственное) sedimentary succession zone of the autochthonous sedimentary rocks. Словарь такое не осилил.
    Hast du was bist du was,hast du nichts bist du nichts
    После рукопожатия с интеристом, я бегу к раковине, чтобы вымыть руки. После рукопожатия с ювентино я пересчитываю пальцы (c)


Страница 11 из 12 ПерваяПервая ... 6789101112 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •