PDA

Просмотр полной версии : Поэзия Махтумкули Фраги и другие туркменские поэты !



Ganik
18.09.2011, 01:38
Уважаемые форумчане.
Просьба выкладывать труды Махтумкули и других поэтов и писателей относящихся к Туркменистану и Средней Азии в этой теме.
С 2010 года веду сайт о Махтумкули www.magtymguly.ru (http://www.magtymguly.ru) стараюсь публиковать его стихи в разных переводах +фото и статьи из прессы.

"Называйся Фраги отныне"

Что ты сделал, садовник-рок?
Пал на розы морозный иней,
Обмелел мой речной поток,
Нет горы моей на равнине.

Вор — святой человек теперь,
Раб — хозяин и бек теперь.
На висках моих — снег теперь.
Нет времен моих и в помине.

Помоги мне в беде, пророк!
Сжал мне горло убийца-рок.
Трупы, трупы в пыли дорог…
Пребывает мой дух в кручине.

Плачет месяц во тьме ночей.
Ад бушует в стране моей,
У других — табуны коней,
А хромой — без коня в пустыне.

Рок меня уловил — он рад,
Что пред нищим разверзся ад.
Всюду сети его стоят.
Я лишен его благостыни.

Злые муки тебя сожгли,
Собеседники прочь ушли,
Плачь, несчастный Махтумкули,
Называйся Фраги отныне.

Geeka
18.09.2011, 01:44
Когда блеснул твой лунный лик,
Я обезумел и, сгорая,
Душой трепещущей постиг
Невнятные напевы рая.

Приди, душе покой верни,
Моих соперников казни,
Побудь со мной в ночной тени,
В моей степи весной играя.

Я жду, а в сердце - вешний страх;
Я жду, как дикий тур в горах.
Поёшь - и соловьи в садах
Запеть не смеют, замирая.

Фраги, ты - раб крутых бровей
И глаз возлюбленной твоей!
Луна встает из-за ветвей,
Для жертвы жребий выбирая...

(ц. Махтумкули)

Bashlyk
18.09.2011, 06:48
Ганик про Менгли наверное уже есть?

Ganik
18.09.2011, 11:40
В целом есть).
но пусть форумчане выкладывают в этой теме.
думаю будет полезным это дело для всех.

Ganik
18.09.2011, 11:43
К 350-летию НУРМУХАММЕТА АНДАЛИБА

"ЗОВ ДУШИ"

В наряде розовом своём
Она пришла на мой порог.
Как важно, если ты продрог,
Вдруг обрести её тепло.

В её глазах алмазный блеск,
Нож палача всегда при ней,
Печаль обители моей
Лица сияньем обдало.

А вдруг погибели души
Желает нежный мой палач?
Аллах, спаси меня… И спрячь
От глаз моих её чело.

Не дай нам повода для ссор,
Свяжи двух подданных ремнём.
О, как её любви огнём
Мне сердце нынче обожгло!

Меня пугают гнев её,
Речей отравленный клинок,
Но припадаю я у ног –
Мне чувство взор заволокло.

Ах, Андалиб, не верь страстям –
Я сам себе давал наказ
И нарушал его не раз:
Как без любви прожить светло!?

Перевёл с туркменского Сергей Каратов

Ganik
18.09.2011, 11:46
Молланепес

* * *

Весь мир побледнеет, сравнен
С тобой, дорогая, любимая.
Кудрей твоих вьется дракон,
Твой клад охраняя, любимая.

Как схожа ты с полной луной.
Взгляни, что творится со мной!
Ни взгляда не брошу иной,
Подобной не зная, любимая.

Сгорает ли хворост, как я?
Уймется ли жажда моя?
Дни мчатся быстрее ручья,
Меня не меняя, любимая.

Не сладко ль тому, кто достиг?
В любви - не отрады ль родник?
О сжалишься ль ты хоть на миг?
Я жажду, сгорая, любимая!

Бесчисленны волны кудрей,
Как жалобы страсти моей.
Сберечь наше счастье сумей,
От взоров скрывая, любимая!

Сто тысяч красавиц даю
За легкую поступь твою.
Я днем нетерпенье таю,
Всю ночь призываю: любимая!

Взор милой стрелою проник
Мне в душу, в сладчайший тайник,
Меня обессилел он вмиг,
Надежду сжигая, любимая!

Жестоких бровей ятаган
Наносит мне тысячи ран,
И взор твой, сиянием пьян,
Пьет кровь мою, злая, любимая!

Миндальные веки дрожат,
От губ твоих - роз аромат,
Лицо твое - сладостный сад.
Цветет он, сияя, любимая!

Ты с утренним солнцем взошла,
Ты косы, смеясь, расплела,
Глядишь - и свежа, и светла, -
В желанье кидая, любимая!

- Послушай, - Непес говорит, -
Я вяну от горьких обид,
Но взор, что любовью горит,
Не встретит другая любимая!

перевод М. Петровых

Geeka
18.09.2011, 15:08
и других поэтов и писателей относящихся к Туркменистану и Средней Азии в этой теме.


Ты цветком сперва казалась, что в одежды облекли,
Нет, решил я, это розу человеком нарекли.

Лёгкий стан обременяет разноцветные шелка -
Ткать из белого жасмина одеянье повели.

Не жрецы в своей кумирне поклоняются богам, -
Я, в священном исступленье, пред тобой лежу в пыли.

Ты, прелестная тюрчанка, мне погибелью грозишь,
Иль тебя из Хорасана или Чина привезли?

Прикажи расстаться с жизнью за единый поцелуй -
Я пожертвую душою, но блаженство посули.

Дай коснуться поцелуем, дай изведать сладость уст,
А потом - на всё согласен! - умертвить меня вели.

Если жизнь в руках любимой - словно птица в западне,
Одного Джами желает: чтобы вечно дни текли...

Абдуррахман Джами (1414-1492 гг.),

Ganik
20.09.2011, 23:57
"Из лучших лучший" (Махтумкули)

Двенадцать месяцев идут чередой,
А рамазан придет — из лучших лучший.
Сирийский край был славен красотой,
И звал его народ: «Из лучших лучший».

Дивлюсь — о боже! — чудесам твоим,
Но не постигну разумом простым,
Зачем в земле сокрыт, недостижим
Источник светлых вод — из лучших лучший?

Уместен ли зловещий крик ворон
В саду, где розой соловей пленен?
В пещерах клады стережет дракон,
Нам преграждая вход,— из лучших лучший.

Когда б к творцу пробиться я сумел,
Смутится он при виде наших дел.
В одной пословице весь наш удел:
«Еж подгрызает плод из лучших лучший».

Бессилен я. Душа моя больна,
Она дотла любовью сожжена.
Издревле поговорка сложена:
«Шакал кусок сожрет из лучших лучший».

Язык змеиный, умудрясь, поймешь.
Не превращай святую правду в ложь.
Всем говори, что твой сосед хорош.
Кто не клевещет — тот из лучших лучший.

Махтумкули неправый видит суд,
Здесь кроткие ручьями слезы льют.
В неволю брата братья продают.
В изгнание уйдет из лучших лучший.

Ganik
22.09.2011, 21:49
Хакики

Рубаи

Любовью я обжегся в первый раз.
Ах, кто меня тогда от смерти спас?
Мне лучше бы в огне любви погибнуть,
Чем в пламени тоски гореть сейчас!

Ganik
22.09.2011, 21:49
* * *

Стройней твоего кипарисного стана не видел,
Алей твоих щек - на лужайке тюльпана не видел,

Тревога моя о тебе лишь и ныне и присно,
Любимой, что столь же всегда мне желанна, - не видел.

О чем еще думать, тоскуя в разлуке с тобою?
Другой, исцеляющей все мои раны, - не видел.

Любовь завлекла меня в глубь океана, в пучину.
Тонул я, и берег за дымкой тумана не видел.

Твоя красота стала зеркалом светлого сердца,
В его отраженье и тени обмана не видел.

Душистей кудрей твоих мускус Хотана едва ли!
Чтоб так же душою прекрасна была ты, - не видел.

Цепями волос ты к себе приковала навеки,
Путей избавленья от власти тирана не видел.

Лишился покоя и сна из-за глаз твоих черных,
Тебя умолявших, как я, покаянно, - не видел.

Листал Хакики, словно книгу, и страны, и годы,
Красавиц, подобных тебе, без изъяна, — не видел!

Ganik
22.09.2011, 21:53
Камиль Хорезми

* * *

В печаль, о пери, не ввергай меня,
В печи страданий не сжигай меня.

Не привыкай беседовать с глупцами,
В угоду им не избегай меня.

Звезде падучей не уподобляйся -
Едва сверкнув, не покидай меня.

Из цветника, где ты всегда блистала,
Не изгоняй в пустынный край меня.

За краткий миг счастливого свиданья
Разлукой вечной не карай меня.

Не дай врагу смеяться надо мною
И слезы лить не заставляй меня.

Мне запретив тобою любоваться,
Соперником не заменяй меня.

Не возноси его, как солнце, в небо,
В тень превратив, не унижай меня.

Быть соловьем твоим хочу - не делай
Добычею вороньих стай меня.

Свой добрый лик под маскою презренья
Искусно пряча, не встречай меня.

В твоих руках сейчас душа Камиля -
Не погуби же невзначай меня.

Ganik
22.09.2011, 21:56
Эдуард Асадов

Все равно я приду

Если град зашумит с дождем,
Если грохнет шрапнелью гром,
Все равно я приду на свиданье,
Будь хоть сто непогод кругом!

Если зло затрещит мороз
И завоет метель, как пес,
Все равно я приду на свиданье,
Хоть меня застуди до слез!

Если станет сердиться мать
И отец не будет пускать,
Все равно я приду на свиданье,
Что бы ни было - можешь ждать!

Если сплетня хлестнет, ну что ж,
Не швырнет меня подлость в дрожь,
Все равно я приду на свиданье,
Не поверя в навет и ложь!

Если я попаду в беду,
Если буду почти в бреду,
Все равно я приду. Ты слышишь?
Добреду, доползу... дойду!

Ну, а если пропал мой след
И пришел без меня рассвет,
Я прошу: не сердись, не надо!
Знай, что просто меня уже нет...

Geeka
24.09.2011, 21:30
Я обожаю Асадова! Вот одно из самых любимых его стихотворений:


"Как смешно мы пытаемся склеить счастье!"

Как смешно мы пытаемся склеить счастье!
В разговорах уходим от острых тем,
При невзгодах друг другу по большей части
Выражаем придуманное участье

И не делимся сердцем почти совсем.
И, страшась полнейшего отчужденья,
Вспоминаем все чаще былые дни,
Будто вправду надеемся, что они
Могут бросить из прошлого якорь спасенья!

Мы как люди на холоде без пальто,
Что от лени решают согреть друг друга
Лишь одними словами о жарком юге:
— Вспоминаешь ли это?
— А помнишь то?

Как возможно на свете беду грозящую
Легковесными мерами отвести?
Ведь былое… Ну что оно -может спасти,
Если отсутствует настоящее?!

sterndeuter
28.04.2012, 00:35
Уважаемые форумчане, вам нравятся стихи Махтумкули? И почему? Мне - нет, на мой вкус слишком тяжелый и неживой язык. Надеюсь, что Махтумкули не повезло с переводчиками (я А. Тарковского читал), потому что друзья говорили, что на туркменском очень здорово он, Махтумкули, звучит.

homaily
28.04.2012, 00:56
а в чем проблема, прочитайте в оригинале

WMinTM
28.04.2012, 04:44
Махтумкули далеко не туркменский писатель ребят ))

Bashlyk
28.04.2012, 05:49
Даже далеко? Вот это новости. А реальные аргументы или факты есть?

sterndeuter
28.04.2012, 07:45
Пробовал читать на туркменском - без словаря тяжело.

KIMLU
24.05.2012, 17:47
Тема Башлыка про планы и ответ Таты напомнили стихи МахтымКули:

Махтымкули


ТЫ

****
Раз отец твой страсть познал.
То, что в нем скипело, - ты.
Был жидок, был ты ал –
Превратился в тело ты.

Чревом матери всормлен,
Девять лун ты ждал пелен.
Из семи частей креплен,
Богом сшит умело ты.

Душу дал Он, разум дал,
С речью, с ухом, с глазом дал,
Все одним приказом дал,
Стал державой целой ты.

Бы ты в детстве баловник,
Но ходить пешком привык,
В разнородный говор вник,
Хлеб отрезал белый ты.

Забавлялся ты с детьми,
Ты учился лет с семи,
В четырнадцать – людьми,
Жизнью взят был в дело ты.

Стал подруги детства мил.
С ней себя соединил;
Бог поил вас и кормил,
Рыскал всюду смело ты.

Все в лет в двадцать нипочем.
Был ты первым ловкачом:
Знал коня, владел мячом,
Шел на вражьи стрелы ты.

В тридцать лет был полон сил.
Был кутилой из кутил,
Время в играх проводил,
В плод вгрызался спелый ты.

Верный спутник седока.
Конь твой взмыливал бока,
Годы шли, и к сорока
Вышел, мыслью зрелой, ты.

Ты не вырастил внучат.
Ветви голыми торчат...
Нет отдыха и в пятьдесят,
Хоть белее мела ты.

В шестьдесят – твои виски
Тонут в паводке тоски;
Все – прорехи, как нитки;
Стал травой сопрелой ты.

Десять лет еще спустя,
Стал ты празднен, как дитя;
Ты с земли встаешь, кряхтя...
Не в поре ли предела ты?!

К с тобой мирился свет
До восьмидесяти лет?
Чем ты в старости согрет?
Стал стерней горелой ты.

В девяносто – чувства врут;
На руках – сто тысяч пут:
Скажешь слово – засмеют:
Искутан замшелый ты.

Как бы в прошлом ни цвели,
Мы – в итоге лишь, нули.
Лучше б жизнь Махтум Кули,
До ста лет не тлела ты!

tata
24.05.2012, 18:38
очень красиво! *THUMBS UP*

KIMLU
24.05.2012, 18:56
Бы ты в детстве баловник,

Ох, сделал опечатку должно быть:
..."Был ты в детстве баловник"...

Махтымгулы отличался также тем, что всегда писал стихи на простонародном языке туркмен...и как грамотно он мог телую жизнь поместить в несколько строк...

Ganik
26.11.2012, 10:52
http://magtymguly.info работа сайта восстановлена )) ВЕЛЛКОМ как говорится *tata2*

Ganik
10.12.2012, 21:04
Добавлены произведения махтумкули на русском языке.\
сайт продолжает обновлятся.
на очереди обновления в дизайне.
ведется работа

Shah
26.12.2012, 11:32
До того мудр был классик..

О, юноша, ты хочешь стать
Скорее стариком? – женись!
Несчастья хочешь испытать?
К невзгодам ты влеком? – женись!
Прекрасна мудрость старика,
Но старость это – и тоска.
Чтоб стать из юного цветка
Засохшим стебельком, – женись!
Дом нужен и кошма нужна,
Детишки – привязь, цепь — жена.
Коль хочешь все иметь сполна,
Стать вьючным ишаком, – женись!
Живешь ты вольно без забот,
Придут недуги в свой черед.
Избудешь грусть – печаль придет,
Коль с нею не знаком, женись!
Теперь кипуч и пылок ты,
Весна пройдет, а с ней мечты.
Ты жаждешь вечной маеты?
Что ж, в случае таком – женись!
Как мгла растает юность вдруг,
С тоской разделишь свой досуг.
Коль хочешь мир познать, мой друг,
С его добром и злом, – женись!
Фраги, прошел ты сто дорог,
Ты благ земных ценить не мог.
Исполни,что велел пророк,
Построй надежный дом, женись!

KIMLU
26.12.2012, 16:31
Интересно, какой был бы этот стих женись Магтымгулы на своей возлюбленной Менгли, а не вдове своего погибшего брата?

Ganik
26.12.2012, 16:51
название "Женись"

KIMLU
19.09.2013, 16:21
Не будь!
Советы ячту, как закон.
Бесчестному другом не будь,
Случайною встречей пленен,
Готовым к услугам не будь.

Смерть вступит на каждый порог;
К тому, кто в беде одинок,
Отзывчив будь, добр и не строг,
Жестоким к недугам не будь.

Когда, оказавшись в бою,
Трус волю теряет свою,
С друзьями в едином строю,
Врагами напуган не будь.

Уйдем мы. Промчатся года.
Все равными станут тогда.
Не бойся глупцов. Никогда!
Причастен, Фраги, к ним не будь.

автор: Махтумкули

Vит@ля
20.06.2015, 14:37
МАКОВОЕ ПОЛЕ

Ладонью глажу росную траву.
Мир детства, растушеванный, нечеткий,
Вновь проступает, словно наяву…
Где нынче вы, с косичками девчонки?

О днях минувших думаю опять:
Какое судеб переоблаченье!
Не обратишь теченье жизни вспять,
Как родника бегущего теченье…

А вы, мальчишки! Где-то вы теперь,
Когда-то нас водившие тропою?
Осталось детство на краю степей,
Среди пустого макового поля.

Отсюда нас по тысяче путей
Жизнь развела своими колеями…
Девчонки нянчат собственных детей,
Мальчишки стали важными мужьями.

Все повзрослело! … Люди, это верно,
Что вы — закваска жизни, соль земли.
Вы — мир. Писать о вас невдохновенно
Нельзя, как говорил Махтумкули

Вы, мальчики, — мужчины… Солнце, плавясь,
Недаром всходит из-за ваших плеч.
Вы по-мужски порою даже слабость
Умеете величием облечь.

Нет, это не упрек — по-матерински…
Железных, жизнь вас манит за порог.
А сколько непредвиденного риска
Вас ждет за поворотами дорог!

И если вас обижу я невольно,
Неправоту свою признать могу…
Нет, не у вас — у женщин я сегодня,
У девочек с косичками в долгу!

Мы — постоянней. Легкою стопою
За вами — со ступеньки на ступень —
Мы вслед идем… А маковое поле
Цветет, как прежде, посреди степей.

/Аннасолтан Кекилова/

Азор
28.03.2018, 14:35
​(перевод с туркменского, автор Г.Эзизов)


Мне

Не покинуть твоих глаз.

Мне

Не покинуть твоих слов.

Ты пойми, что до последних дней

Я завишу от любви твоей.

Мне ночей нежнейших не покинуть,

Твоих дней открытых не покинуть.



Я покину молодость шальную,

И покину старость я больную,

Потому что не могу я не погибнуть,

Но и не могу твою судьбу покинуть.



Я – земля.

А ты – небесная громадность.

Осыпаешь ты меня дождем волос, так жадно.

Только, Милая, поверь, пройдут века, –

На меня падут твоих волос снега,

И тогда, молясь на эту седину,

Я на землю с высоты взгляну.



И найду в другой твои глаза,

И найду в другой твои слова,

И заря, как щек твоих румянец,

Ночью, будто вспыхнет и воспрянет.

Наблюдая на листве росу,

Я увижу в них твою слезу.



А земля в движеньи,

Благодать кругом.

Никому ее дороги не постигнуть.

Вижу я тебя в цветке любом,

И поэтому мне жизни не покинуть.

Hudaýberdi gorkak
03.01.2019, 12:29
Так же очень нравятся произведения туркменских авторов, таких как Керим Курбаннепесов и Гурбанназар Эзизов. Из детства помню, в ТГУ, тогда ещё имени М. Горького, проводилась творческая встреча К. Курбаннепесова с студентами. Естественно, были не только студенты, в актовом зале яблоку не куда упасть, люди стояли в проходах, в коридоре, были открыты все окна, люди стояли на улице под окнами и не то что слушали, а просто впитывали каждое слово. несмотря на такое количество людей, тишина стояла неимоверно внимательная, если так можно выразиться, и прерывалась только сумасшедшими аплодисментами. И это не было "дежурным мероприятием-обязаловкой". Современные авторы, такую аудиторию навряд ли соберут, да и не могут они так не писать, к сожалению.
P.S. Поясню, во избежании вопросов, в виду своего малолетнего возраста, на тот момент, личное участие в этом не принимал, но знаю об этом со слов одной из зрительниц, моей матери. а также помню трансляцию этой или подобной встречи, они проводились регулярно, по телевизору.

Егор
03.01.2019, 13:06
Было такое дело ...помню...никто силком не тащил и было интересно

Hudaýberdi gorkak
03.01.2019, 15:17
Не могу найти, в просторах "паутины", переводы на русский язык стихотворений Керима Курбаннепесова, Гурбанназара Эзизова... У меня есть на туркменском, есть и аудио-подборка стихотворений в исполнении авторов, Джумы Язмурадова, Довлета Аннагельдыева и др., но всё на туркменском, Хотелось бы почитать тоже самое и в русском переводе. Может кто знает?

Hudaýberdi gorkak
03.01.2019, 17:34
Керим Курбаннепесов "Hasratly monolog" (печальный монолог), на туркменском языке, если вдруг кто читает.
Hasratly monolog. (печальный монолог)Orta ýaşda hiç kime, görkezmesin dullugy,
Garramaňkaň- garrysyň, aýaklykaň-aýaksyz,
Seniň üçin pedasyz gelin-gyzlaň bollugy,
Baş çykaryp bilmersiň, gereklimiň-gereksiz.
Ýuwaş-ýuwaş daşyňda, dürli ülpet göpeler,
Gara bermez olaram garşylaýsaň araksyz.
Keýiplerini kökleseň, seňem keýpiň kökeler,
Samahyllap başlarlar dereklimi-dereksiz.
“Pylan-pylan obada dul gaýtarma bar myşyn”
Diýip seni bir sözde kökererler duzaksyz.
Biri geplär murtarak,
Biri geplär şortarak,
Biri geplär ýomaksyz.
Oýnalýanyň duýmarsyň, oýnap keýipten çykarlar,
Biri paňlar gatnyksyz, biri güler ýuwnuksyz.
Ýöne weli şonda-da şol gürrüňden irmersiň,
Şol tarapa seredip, tamşanarsyň ýazyksyz.
Işigiňden lowurdap girer bir gün bir gelin,
Bir ýa iki çagaly, el bukçasy baýlyksyz.
Bukçasyna bakmarsyň, ökçesine bakarsyň,
Çüýrüklimi-çüýrüksiz, gylyklymy-gylyksyz.
Günler ötüp barýandyr, senem gitip barýansyň,
Käte ýallak-ýullakly, käte ýallak-ýullaksyz.
Her çün iýjek nanyna asal gatyp barýansyň,
Her gün işjek çaýynam, içirmersiň gaýmaksyz.
Ähli zady düzüwdir, boýdan-başa bezegdir,
Emma bir gün dänjiräp depip başlar toýnaksyz.
Çekil berjek bolarsyň, akyl berjek bolarsyň,
Emma akyl bermäge ol hakgyldyr, sen haksyz.
Öz çagasyny eý görer, seniňkini ýek görer,
Saçyn çözläp gygyrar, güni geçmez şyltaksyz.
Çözläp geçsin saçyny, ýene derrew düzeder,
Köçä çykar, näz eder, oňmaz ýaltak-ýultaksyz.
Ýada salyp şol mahal çagalaryň ejesin,
Süpürersiň gözüňi, ýandaklymy-ýandaksyz.
Bir gün säher oýansaň, ýassygyňda olam ýok,
Wah, ýoklygy hiç weli, duluň goşa sandyksyz.
Içi çäýnek-käsesiz, şaňlar ýatar serbandyň,
Haňlar ýatar şifaner, içi köýnek-balaksyz.
Hyrçlarny dişleşip, ylgap geler goňşylar,
“bu nätdigi betbagtyň, talaklymy-talaksyz!”
Onýaçada bir ýerden ylgap geler bir dostyň,
Sen göwünlik tamakyn, ol kikirdär ýüwnuksyz.
“Bir beladan dynypsyň, ýuwmak gerek dost!” diýer,
Çübiň galar aýlyksyz, geçiň galar owlaksyz.
Şeýdip ine bir säher, hem-ä goşsyz galansyň,
Hem ýoldaşsyz galansyň, emma dälsiň ýüreksiz.
Oturarsyň, ýatarsyň, günälärsiň özüňi,
-Ozal başda körmüdiň, däldiň ahyr garaksyz.
Dogrydanam bir men däl, özüm ýaly müň adam,
Başdaşyndan aýrylyp galýar Ogultuwaksyz.
Baş bagtyny ýitirip, ýene täze bagt tapyp,
Aýaklanýar-aýaksyz, ýapraklanýar-ýapraksyz.
Saýa boljak gelinler, belke göptür dünýade,
Başy boşlaryň hemmesi däldir ahyr baldaksyz.
Munça köýmeçek bolsaň, düşermidiň bu oda,
Orta ýola ýetmäkäň, galarmydyň baýdaksyz.
Bir mynasyp maşgala gabat geldim arada,
Başdaşyma meňzäpdur, sähedimi uzaksyz.
“Çagyrarym toýuma, ýöne weli köp gülmäň!
Toý siziň üçin gyzykly, meniň üçin gyzyksyz!”
Ynsanýetiň ömründe şeýle toýlar az bolsun.
Orta ýaşda hiç kimi taýdyrmasyn toýnaksyz.
Her säherde ýüz sany arzuwym bar ynsana,
Şonuň togsan dokuzy “Galmaň Ogultuwaksyz!”

effendi
06.01.2019, 18:21
Керим Курбанне
Сам, хотя бы в подстрочнике переведи...я мало понимаю, но чувствую, что это стихи

effendi
07.01.2019, 15:25
Керим Курбаннепесов "Hasratly monolog" (печальный монолог), на туркменском языке, если вдруг кто читает.
Берёшься за перевод?

Hudaýberdi gorkak
14.01.2019, 16:47
Берёшься за перевод?
Уважаемый effendi! Приношу свои извинения за то, что в связи с внеплановым "техническим обслуживанием" и форс-мажорными медико-оздоровительными мероприятиями своего организма не имел возможности ответить на ваше обращение. Я попытаюсь сделать "построчник", на сколько это у меня получится, "переводчик" я конечно еще тот. Но это потребует некоторого времени, скопилась некоторая работа, которая не терпит отлагательств. Постараюсь не затягивать с переводом. *zdorof*

ACH1LLES
15.01.2019, 13:18
Не могу найти, в просторах "паутины", переводы на русский язык стихотворений Керима Курбаннепесова, Гурбанназара Эзизова... У меня есть на туркменском, есть и аудио-подборка стихотворений в исполнении авторов, Джумы Язмурадова, Довлета Аннагельдыева и др., но всё на туркменском, Хотелось бы почитать тоже самое и в русском переводе. Может кто знает?
К.Гурбаннепесов и Г.Эзизов мои любимые поэты. Жаль их творения никто на русский язык не переводит, так бы они еще больше аудитория собрали!

ACH1LLES
15.01.2019, 13:21
​(перевод с туркменского, автор Г.Эзизов)


Мне

Не покинуть твоих глаз.

Мне

Не покинуть твоих слов.

Ты пойми, что до последних дней

Я завишу от любви твоей.

Мне ночей нежнейших не покинуть,

Твоих дней открытых не покинуть.



Я покину молодость шальную,

И покину старость я больную,

Потому что не могу я не погибнуть,

Но и не могу твою судьбу покинуть.



Я – земля.

А ты – небесная громадность.

Осыпаешь ты меня дождем волос, так жадно.

Только, Милая, поверь, пройдут века, –

На меня падут твоих волос снега,

И тогда, молясь на эту седину,

Я на землю с высоты взгляну.



И найду в другой твои глаза,

И найду в другой твои слова,

И заря, как щек твоих румянец,

Ночью, будто вспыхнет и воспрянет.

Наблюдая на листве росу,

Я увижу в них твою слезу.



А земля в движеньи,

Благодать кругом.

Никому ее дороги не постигнуть.

Вижу я тебя в цветке любом,

И поэтому мне жизни не покинуть.

Обожаю этот стих!!! Я ее наизусть знаю*zdorof*Правда на туркменском языке...кажется на туркменском еще красивее

Lady30012
15.01.2019, 13:25
К.Гурбаннепесов и Г.Эзизов мои любимые поэты. Жаль их творения никто на русский язык не переводит, так бы они еще больше аудитория собрали!
Ну вы попробуйте*pob*

ACH1LLES
15.01.2019, 13:28
Ну вы попробуйте*pob*

Моего словарного запаса не хватит)*Altynka*

Lady30012
15.01.2019, 13:37
А вы словарём запаситесь,электронным.*pob*

Азор
15.01.2019, 16:11
К.Гурбаннепесов и Г.Эзизов мои любимые поэты. Жаль их творения никто на русский язык не переводит, так бы они еще больше аудитория собрали!


у меня муж любит этих поэтов (конечно же читает их в оригинале -на туркменском языке).
В прошлое воскресенье гуляли с детьми в первом парке. Была приятно удивлена, что вместо всяких ритмичных песен, посетители парка могли насладиться стихотворениями Г.Эзизова. *zdorof*

effendi
15.01.2019, 21:34
Главное не читать стихи так как будто это откровения и с придыханием и истерикой как у Бэллы Ахмадулиной. Один раз с другом слушали стихи молодой девчонки-туркменки, я мало понимаю, но впечатлило. Рассказ был про то как едут на автобусе из Ашхабада в Багир...там и русские слова были и туркменские, как принято, чисто бытовуха, семечки грызут-едут разговаривают о том о сём....юмор, половину по-русски.

Mikluha
15.01.2019, 21:51
Главное не читать стихи так как будто это откровения и с придыханием и истерикой как у Бэллы Ахмадулиной. Один раз с другом слушали стихи молодой девчонки-туркменки, я мало понимаю, но впечатлило. Рассказ был про то как едут на автобусе из Ашхабада в Багир...там и русские слова были и туркменские, как принято, чисто бытовуха, семечки грызут-едут разговаривают о том о сём....юмор, половину по-русски. Да мы и с первого раза поняли....

Hudaýberdi gorkak
18.01.2019, 13:55
Берёшься за перевод?
Вот что получилось. Не обессудьте, предупреждал. Если кто сможет что-то подправить или добавить, буду только рад.*zdorof*
Hasratly monolog. (печальный монолог)
Orta ýaşda hiç kime, görkezmesin dullugy,
(Не дай бог остаться вдовцом в среднем возрасте)
Garramaňkaň- garrysyň, aýaklykaň-aýaksyz,
(И не состарился- а старик, при ногах-обезножен)
Seniň üçin peýdasyz gelin-gyzlaň bollugy,
(И бесполезно для тебя изобилие молодух и девушек)
Baş çykaryp bilmersiň, gereklimiň-gereksiz.
(Не поймёшь, нужен ли кому или нет)
Ýuwaş-ýuwaş daşyňda, dürli ülpet göpeler,
(Твоё окружение, постепенно, пополнится разными людьми)
Gara bermez olaram garşylaýsaň araksyz.
(Но и они, без вводки (спиртного), не будут общаться с тобой)
Keýiplerini kökleseň, seňem keýpiň kökeler,
(Ублажишь их и своё настроение поднимешь)
Samahyllap başlarlar dereklimi-dereksiz.
(Начнут балаболить без толку)
“Pylan-pylan obada dul gaýtarma bar myşyn”
(“Говорят в одном селе есть вдовица”)
Diýip seni bir sözde kökererler duzaksyz.
(Одним словом заманят тебя западню)
Biri geplär murtarak,
(Кто-то спошлит)
Biri geplär şortarak,
(Кто-то сострит)
Biri geplär ýomaksyz.
(Кто-то скаламбурит)
Oýnalýanyň duýmarsyň, oýnap keýipten çykarlar,
(Будут разыгрывать тебя в своё удовольствие, а ты и не поймёшь)
Biri paňlar gatnyksyz, biri güler ýuwnuksyz.
(Кто-то разглагольствует, кто-то посмеётся фамильярно)
Ýöne weli şonda-da şol gürrüňden irmersiň,
(Но ты не пресытишься от этих разговоров)
Şol tarapa seredip, tamşanarsyň ýazyksyz.
(Глядя в ту сторону, будешь обольщаться без повода)
Işigiňden lowurdap girer bir gün bir gelin,
(Однажды войдёт в твои двери молодуха)
Bir ýa iki çagaly, el bukçasy baýlyksyz.,
(С одним или двумя детьми, без приданного)
Bukçasyna bakmarsyň, ökçesine bakarsyň,
(Тебя не будет интересовать её приданое, будешь интересоваться её характером)
Çüýrüklimi-çüýrüksiz, gylyklymy-gylyksyz.
(С червоточинкой иль нет, норовистая или нет)
Günler ötüp barýandyr, senem gitip barýansyň,
(Дни походят, ты не молодеешь)
Käte ýallak-ýullakly, käte ýallak-ýullaksyz.
(Иногда с уговорами, иногда без уговоров)
Her çün iýjek nanyna asal gatyp barýansyň,
(Ежедневно ей на хлеб будешь мазать мёд)
Her gün işjek çaýynam, içirmersiň gaýmaksyz.
(Ежедневно будешь поить чаем со сливками)
Ähli zady düzüwdir, boýdan-başa bezegdir,
(И всё у неё в порядке, вся в украшениях)
Emma bir gün dänjiräp depip başlar toýnaksyz.
(Однажды начнёт истерить, станет топать ногами)
Çekil berjek bolarsyň, akyl berjek bolarsyň,
(Попытаешься приструнить, научить уму-разуму)
Emma akyl bermäge ol hakgyldyr, sen haksyz.
(Но она в праве тебя учить, а ты не в праве)
Öz çagasyny eý görer, seniňkini ýek görer,
(Своих детей будет любить больше чем твоих)
Saçyn çözläp gygyrar, güni geçmez şyltaksyz.
(Распустив волосы закатит истерику, не дня не проживёт без скандала)
Çözläp geçsin saçyny, ýene derrew düzeder,
(Да и пусть распускает волосы, все равно поправит)
Köçä çykar, näz eder, oňmaz ýaltak-ýultaksyz.
(Выходя на улицу будет кокетничать, не проживет без заигрываний)
Ýada salyp şol mahal çagalaryň ejesin,
(В тот же миг вспомнишь о матеи своих детей)
Süpürersiň gözüňi, ýandaklymy-ýandaksyz.
(Утрёшь слёзы колючкой)
Bir gün säher oýansaň, ýassygyňda olam ýok,
(Однажды утром проснёшься, а её и след простыл)
Wah, ýoklygy hiç weli, duluň goşa sandyksyz.
(Да и ладно что ушла, но прихватила вещи)
Içi çäýnek-käsesiz, şaňlar ýatar serbandyň,
(И стоит пустой сервант без посуды)
Haňlar ýatar şifaner, içi köýnek-balaksyz.
(Шифонер стоит пустой, без одежды)
Hyrçlarny dişleşip, ylgap geler goňşylar,
(Сбегутся соседи......)
“bu nätdigi betbagtyň, talaklymy-talaksyz!”
(Что же натворил несчастный, разведённый)
Onýaçada bir ýerden ylgap geler bir dostyň,
(Вдруг откуда не возьмись появится дружок)
Sen göwünlik tamakyn, ol kikirdär ýüwnuksyz.
(Ты ожидаешь поддержки, он хихикает бессмысленно)
“Bir beladan dynypsyň, ýuwmak gerek dost!” diýer,
(“От одной проблемы избавился, проставляться нужно друг”)
Çübiň galar aýlyksyz, geçiň galar owlaksyz.
(В карманах не останется денег, коза лишится козлёнка)
Şeýdip ine bir säher, hem-ä goşsyz galansyň,
(Так однажды утром и без вещей останешься)
Hem ýoldaşsyz galansyň, emma dälsiň ýüreksiz.
(И без подруги останешься, но ведь не бессердечный ты)
Oturarsyň, ýatarsyň, günälärsiň özüňi,
(Сядешь, ляжешь, будешь во всем винить себя)
-Ozal başda körmüdiň, däldiň ahyr garaksyz.
(-Раньше разве был слепым, что не разглядел)
Dogrydanam bir men däl, özüm ýaly müň adam,
(В действительности не я один, таких тысячи как я.)
Başdaşyndan aýrylyp galýar Ogultuwaksyz.
(Остаются одни, лишившись соратницы)
Baş bagtyny ýitirip, ýene täze bagt tapyp,
(Потеряв своё счастье, находят новое счастье)
Aýaklanýar-aýaksyz, ýapraklanýar-ýapraksyz.
(Поднимаются на ноги, проростают листья)
Saýa boljak gelinler, belke göptür dünýade,
(Достойных невест достаточно на свете)
Başy boşlaryň hemmesi däldir ahyr baldaksyz.
(Не все свободные девушки безбашенные)
Munça köýmeçek bolsaň, düşermidiň bu oda,
(Если бы не хотел обжечься, разве полетел бы на огонь)
Orta ýola ýetmäkäň, galarmydyň baýdaksyz.
(Не дойдя до середины пути, разве бы остался без знамени)
Bir mynasyp maşgala gabat geldim arada,
(Достойную женщину встретил недавно)
Başdaşyma meňzäpdur, sähedimi uzaksyz.
(Похожая на бывшую, скоро назначена свадьба)
“Çagyrarym toýuma, ýöne weli köp gülmäň!
(“Приглашу на свадьбу, только много не смейтесь)
Toý siziň üçin gyzykly, meniň üçin gyzyksyz!”
(Свадебное веселье для вас, не для меня)
Ynsanýetiň ömründe şeýle toýlar az bolsun.
(Чтобы было мало таких свадеб на человеческом веку)
Orta ýaşda hiç kimi taýdyrmasyn toýnaksyz.
(В расцвете сил чтобы никого не оставил сиротой)
Her säherde ýüz sany arzuwym bar ynsana,
(Каждое утро есть сто пожеланий для людей)
Şonuň togsan dokuzy “Galmaň Ogultuwaksyz!”
(Из них 99 чтобы не остались вдовцом)

Lady30012
18.01.2019, 14:22
И сейчас актуально *THUMBS UP*

effendi
18.01.2019, 16:25
Вот что получилось. Не обессудьте, предупреждал. Если кто сможет что-то подправить или добавить, буду только рад.*zdorof*
Hasratly monolog. (печальный монолог)
Отлично! Достойно на перевод

effendi
18.01.2019, 16:47
Я чувствовал не понимая смысла до конца, что это стихи! очень круто и от сердца

Hudaýberdi gorkak
19.01.2019, 13:22
И сейчас актуально *THUMBS UP*
Согласен. Я не перестаю удивляться, каждый раз, как точно он передаёт образы, какие находит аналогии. Все его произведения очень даже современны, кажется что это было написано вот только, с реалий нашего времени, хотя они были написаны как минимум 30 лет назад. Одно слово КЛАССИК!

Hudaýberdi gorkak
19.01.2019, 13:25
Отлично! Достойно на перевод
Спасибо. Но конечно же всё таки лучше почитать профессиональный перевод. Я думаю, вы получите большое удовольствие.

Hudaýberdi gorkak
22.01.2019, 15:14
Ещё одно произведение К. Гурбаннепесова.
[SPOILER
Adamyň ömri hakynda oýyn bilen gatyşykly çyn.

(Правда о человеческой(м) жизни (веке), с элементами юмора)

 

On ýaşyňda owlaksyň sen, onbäşiňde toklysyň.

(В десять лет ты козлёнок, в пятнадцать- барашек)

Bökmäge-de haklysyň sen, ýatmaga-da haklysyň.

(Ты вправе скакать, ты вправе спать.)

Ýigrimde kürresiň sen, ýigrimi bäşde atsyň sen,

(В двадцать- ты ослик, в двадцать пять- конь.)

Otuz-gyrkda çyn bedöwsiň, elliňde-de itsiň sen,

(В тридцать-сорок настоящий жеребец, в пятьдесят- собака (пёс)

Hemä hile kärsiň sen, hemem akyllysyň sen,

(Ты и дипломатичен, ты и умён)

Duşman üçin ýaraksyň sen, dost üçin ýakymlysyň.

(Для врагов- кусачий, для друзей хороший.)

Altmyş, ýetmiş, segsen, togsan, bular özüňe bagly.

(Шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, девяносто: всё зависит от тебя)

Gaplaňam bolup bilersiň, arslanam bolup bilersiň,

(Ты и тигром можешь быть, и львом можешь быть,)

Möjegem bolup bilersiň, şagalam bolup bilersiň,

(И волком можешь быть, и шакалом можешь быть,)

Bolsaňda adam ogly.

(Ты же человечий сын. (дитё)

Ýüze ýeteniňde weli, bolarsyň ütülen towuk,

(Дожив до ста, будешь как ощипанная курица)

Ketegiň içem sowuk, ketegiň daşam sowuk,

(И внутри курятника холодно, и снаружи курятника холодно,)

Emma özüň adam bolsaň ýokdyr ullakan howup.

(Но если сам ты человек, нет в этом ничего страшного.)

Iliň-günüň, dost-ýaryň seni horlamar, gara

(Друзья-товарищи не оставят тебя одного)

ütülen towuk diýip azaram berip durmaz,

(Короче, не будут беспокоить называя ощипанной курицей,)

gaty gitse diýerler ganatsyz garry horaz.

(В крайнем случае назовут старым кочетом без крыльев.)

/SPOILER]

effendi
22.01.2019, 17:35
*banderlog* И нет переводов на русский, английских таких стихов? Песни можно можно писать... "as soon as you born they make you feel small, by giving you no time instead of it all"

Hudaýberdi gorkak
22.01.2019, 18:49
Переводы есть, есть и в интернете, кажется А. Тарковский тоже что-то переводил. Не получается найти, а если находишь, то не получается скачать. Песен на стихи и К. Гурбаннепесова и Г. Эзизова написано много, правда все на туркменском языке. Кажется одна из самых известных песен на стихи К. Гурбаннепесова это песня "Яшлык драмасы" (Драма молодости). Её исполняют многие певцы, но лучшее, по-моему мнению, это было исполнение А. Чарыкулиева.

Hudaýberdi gorkak
20.10.2019, 01:12
https://i.vestniktm.com/images/2019/10/19/20191020_0105485a10b6a7c9de7855.jpg (https://i.vestniktm.com/image/L9L8)

Lady30012
20.10.2019, 16:23
Надо же, до сих пор актуально.*THUMBS UP*

Hudaýberdi gorkak
02.03.2020, 20:17
01.03.2020 года исполнилось бы 80 лет Гурбанназару Эзизову, всенародно любимому поэту. Керим Гурбаннепесов называл его поэтом для поэтов. К сожалению, его жизнь трагически оборвалась, нелепо и рано, он погиб в возрасте 35 лет. Он навсегда остался в нашей памяти молодым.

Razy

Ynsana bagt uçin nämeler gerek?
At gerek, ýol gerek hoş hyýal bilen.
Her goşgymda kämil bolmana derek,
Onuň barha kyn düşýänne razy men.

Razy — çynym bilen sadany söýýän,
Razy — halal saçagymda çöregim.
Razy — çalarypdyr saçlarym eýýäm,
Razy — hernä üýtgemändir ýüregim.

Razy — günler ýüpek sowsana döndi,
Razy — ýüregimde özgäň agysy.
Razy — «Mydam Güneş bolsun-a» doldy,
Asman bilen şu zeminiň arasy.

Razy — köp büdredim çaga mysaly,
Ýalňyşdym, ökündim ilkibadalar.
Şonda gökden inen perişde ýaly
Duşdy maňa oňat-oňat adamlar.

Razy — köçelerim, ýüregim ýagty,
Razy — kükregimde diňenok owaz.
Berdi maňa bir ömürlik bu bagty
Geçip barýan ýaşlyk, geçip barýan ýaz.

Razy — joşdum topragymyň toýunda,
Duzuny syladym, sowuşdym ýasyn.
Eziz maňa şu topragyň goýnunda
Wysal bolan hem bolmadyk yhlasym.

Gerekli pursatym indim äleme,
Begendim, söýüldim, çekdim men zary.
Ine, şu zatlaryň meniň täleýme
Miýesser edenne müňde bir razy.

MTV
03.03.2020, 10:11
Хорошие стихи писал поэт.
Мне стало интересно, от чего трагически поэт? В интернете ничего про причину смерти не нашел. Может быть, кто-нибудь знает?

Азор
03.03.2020, 11:36
Хорошие стихи писал поэт.
Мне стало интересно, от чего трагически поэт? В интернете ничего про причину смерти не нашел. Может быть, кто-нибудь знает?

https://vestniktm.com/forum/showthread.php?t=5230&page=71

Hudaýberdi gorkak
03.03.2020, 20:52
Ещё одно мое любимое стихотворение Г. Эзизова.

Säher turup, syl ýüzüňe çagaňy,
Päkligiňde bolup bilseň şonça bol.
Sen sanama gara saçyň agyny,
Sen sag-aman öreniňe monça bol.

Biz hemmämiz şatlyk üçin doguldyk,
Şoň üçinem geçdik, ine, şunça ýol.
Şat günleriň köp bolmanna gynanma,
Şat günleriň bolanyna monça bol.

Goňşyňy gozgama, göçmesin goňşyň,
Goý, öçmesin sen ölçerme oduny.
Aýaklaryň ätjek ädimin äder,
Göreçleriň görer görjek zadyny.

Säher turup, syl ýüzüňe dünýäni,
Giňligiňde bolup bilseň şonça bol.
Bu dünýäňe mahsus ähli zatlaryň
Senden sowlup geçmeýänne monça bol.

Erbet bor bu baglar geçse deňiňden,
Bu ýagyşlar seniň üçin ýagmasa.
Bagy ikiýana bulanda tupan,
Zerur çygy gül ýüzüňe degmese.

Gykuwlaşyp geçip gitse deňiňden,
Durnalaryň ýyllar kimin hatary.
Seni gozgamasa beýik ýaşaýşyň,
Çözülen hem çözülmeli mataly.

Şoň üçinem syl ýüzüňe dünýäni,
Özüň hakda, goňşyň hakda pikir et,
Bu dünýäňe mahsus ähli zatlaryň
Senden sowlup geçmeýänne şükür et.

Hudaýberdi gorkak
11.05.2020, 01:08
Бердыназар Худайназаров

Дженнет

Долгое лето прошло, дорогая,
Сна не осталось в тревожной груди;
Дома хозяйка двухлетняя наша,
С дедом скорее играть приходи.

Любишь ты трогать руками игрушки,
Мне остается судить да следить;
Что ж, разбросай на столе, как попало,
Только скорее ко мне приходи.

Брови не буду рассерженно хмурить,
Вытерплю ворох проказ, погоди,
Мне не хватает общенья с тобою,
Утром мечтаю: скорей приходи.

Новыми куклами вдоволь запасся,
Впрочем, что куклы — себя приводи!
Дед развлечет, да и сам развлечется,
Деда скорей забавлять приходи.

Внучка, тебя я поздравлю с двухлетьем,
Будет венок и цветы у груди;
Ты заведешь непонятные речи,
Только скорее ко мне приходи.

Я принесу себя радости в жертву,
Буду смеяться и сам над собой,
Яблоко тут же на дольки порежу,
Кушай, родная, делись и со мной.

Множества будущих лет пожелаем,
В брови целуя, суди не суди,
Мы не важны, ты важна, дорогая,
Чаще, любимая, к нам приходи.

И танцевать ты, и бегать умеешь,
Плакать, смеяться до колик в груди,
Близких собрать округ себя в хороводе,
Праздник создать... Жду, скорей приходи!

Перевод Виктора Широкова

Hudaýberdi gorkak
11.05.2020, 15:35
Asatur aga

Ýazu-gyş gapysyn
Gin açyp duran
Jaý biziň köçede
Meşhurdyr örän.

Agajynyň reňki
Öçük-aladyr,
Ol ädik bejerýän
Ussahanadyr.

Sol dümtüner otyr
Goja Asatur.
Gapyda üç aýak
Arabasy dur.

Stoluň astynda
Bitaý aýagy,
Taý edip alypdyr
goşa taýagy.

Aýdan sözi ötgür
Asatur agaň.
Hiç takaty ýokdur
Boş oturmaga.

Yssy iýul bolsun,
Ha bolsun ýanwar,
Ýa köwüs reňklär,
Ýa ädik ýamar.

Agaçdan çüý eder,
Ýa gaýyş serer.
Märeke şol gider,
Şol geler durar.

Jaýyň içi şowhun,
Bäs eder ýaza.
Gürrüňleň ahyry
Jedele ýazar,

Bir görseň syýasat,
Bir görsen ýomak,
Aziýa syýahat,
Afrika kömek.

Kosmos, Bekdaş,
Sibir—
Habara baýdyr.
Umuman, bar zatdan
Habary bardyr.

Geýilip könelşen.
Reňki saralşan
Ädigi reňklände,
Gözüň gamaşar!

«Al, ýigit, ak ýolda
ýyrtylsyn» diýer,
Ädigiň eýesi
Ädigi geýer.

Sonda goja gysyp
Goşa taýagyn,
Ýat eder Elbada
Goýan aýagyn.

Soň eli sypynsa.
(ol endikli kär)
Üç aýak araban
Tigrini bejär,

Agşam düşer. Gulplar
Gapysyn mäkäm.
Gider ol howlukman
Öýüne bakan.

Şagalaňly ýolda
Asatur aga
Baş atar gojalar,
Baş atar çaga,

Meşhur ädikçimiz
Guwanyp ile,
Goşular-da gider
Kuwwatly sile.

Bir azajyk ýadar,
Der ýüzün örter.
Ony müňläp aýak
Öýüne elter.

Gurbannazar Ezizow

Hudaýberdi gorkak
19.10.2020, 11:51
18.10.2020 года исполнилось бы 91 год народному писателю Туркменской ССР Кериму Курбаннепесову, поэту который занимает особое место среди туркменских поэтов 20 века. Его многогранное творческое наследие: стихи, поэмы, песни стали народными.https://i.vestniktm.com/images/2020/10/19/20201019_11444473ab09f55bda12e5.jpg (https://i.vestniktm.com/image/444DM)https://i.vestniktm.com/images/2020/10/19/20201019_1145271c5e48c3b8972e8a.jpg (https://i.vestniktm.com/image/44Aah)

Азор
19.10.2020, 14:56
18.10.2020 года исполнилось бы 91 год народному писателю Туркменской ССР Кериму Курбаннепесову, поэту который занимает особое место среди туркменских поэтов 20 века. Его многогранное творческое наследие: стихи, поэмы, песни стали народными.https://i.vestniktm.com/images/2020/10/19/20201019_11444473ab09f55bda12e5.jpghttps://i.vestniktm.com/images/2020/10/19/20201019_1145271c5e48c3b8972e8a.jpg

Спасибо! *zdorof*

Forward
19.10.2020, 22:20
Керим Курбаннепесов ещё очень хорошо и грамотно переводил стихи с русского на туркменский язык -вот стихи А С Пушкина в переводе на туркменский язык -я вижу чудное мгновение!Ýadymdan çykanok şol täsin pursat:

Geldiň-de gaşyma gülgün jemally

Gaýyp bolduň gitdiň misli alamat,

Tämiz gözelligiň genisi ýaly.

 

Namut hasratlaryň ezýetin sorup

Gopgunly, şowhunly galagoplukda,

Seniň eziz keşbiň düýşüme girip,

Näzik sesiň ýaňlanypdy gulakda.

 

Ýyllar ötdi. Gaý-tupanlaň owsuny

Dargatdy ýüregmiň öňki hyýalyn.

Unutdym men seniň näzik sesiňi,

Ýatdan çykdy seniň täsin jemalyň.

 

Çolalykda, bendiligiň tozunda,

Asuda uzalyp güneşsiz günler,

Tirkeşdi-de gitdi yzly-yzyna

Yhamsyz, söýgüsiz, gözýaşsyz günler.

 

Soň ene täzeden oýandy ýürek:

Ýene peýda bolduň täsin jemally,

Ýene-de göründiň bir alamat dek,

Tämiz gözelligiň genisi ýaly.

 

Ýaňadan nur saçdy ömrümiň ýoly,

Ýene gaýdyp geldi tagamly günler.

Söýgüden, durmuşdan, gözýaşdan doly,

Muhabbetden doly, ylhamly günler.

 

Hudaýberdi gorkak
22.10.2020, 19:08
Керим Курбаннепесов

Трудно давшиеся строки

перевод Олега Дмитриева


И родичи, и добрые соседи –
Все смотрят на дорогу без конца.
«Приедет, обязательно приедет!» -
Срывается чуть слышно с губ отца.


Невестка со слезами повторяет:
«Приедет ли? Не знаю ничего…»
Но старший брат её приободряет?
«Приедет! Вероятнее всего».


Под тополями на пространстве малом
Стеснились люди, терпеливо ждут.
Из плотного мешка с верблюжьим чалом
На землю капли белые текут.


Уж солнце поднялось к своей вершине…
Взирают на дорогу сотни глаз,
И к каждой показавшейся машине
Все взгляды устремляются тотчас.


Спешат машины из далёкой дали,
Окрашенные в самый разный цвет:
Приехали и те, кого не ждали, -
Вот только
Ожидаемого нет…


Всё нет его – судите не судите.
Но, ничего не ведая о том,
Мать дремлет бестревожно на табыте,
Подобно птице, спящей под кустом.


Лежит широколобая, сухая
И ждёт, когда печальная родня
Приблизится, торжественно ступая,
И тронет деревянного коня.


Народ толпится под лучами солнца.
В глазах застыл вопрос…
А где ответ?
В толпе увидишь даже незнакомца, -
Вот только
Ожидаемого нет…


…Что ж сын не едет?
Надо разобраться.
В дороге не случилось ли чего?
Путь дальний…
Но давно любимый транспорт –
Не самолет, а «Волга» у него!


Что говорить: прекрасно «Волга» тянет,
Она, как птица, над землёй летит,
Ничуть от самолёта не отстанет,
А может быть, - ещё опередит!
И не было такого разговора,
Чтоб кто-то обогнал его хоть раз.
«Давай нажми!» – он глянет на шофера,
И сразу будет выполнен приказ.


Чего же он не едет?
Ждут в округе.
Коль он в пути, то должен быть давно!
А может быть, сейчас в раздумье руки
Он положил на тёмное сукно?


Он думает в безмолвье кабинета:
«Не время ехать – множество забот!»
Кок-чай и шоколадные конфеты
Ему девчонка бойкая несёт.


А ну-ка поглядим в его былое –
Он вуз окончил в давние года.
Мать, чтобы чадо вырастить родное,
Ни силы не жалела, ни труда.


Ходила в стужу в поле за куреком,
Когда весь хлопок уберут с полей…
«Мой сын учёным будет человеком!» -
Твердила всем, гордясь судьбой своей.


Арыки рыла и месила глину,
По щиколотку уйдя в тебя, земля!
И деньги заработанные
Сыну
Все собирало тайно – до рубля!


Мешочек из дешёвой бязи сшила,
Туда рубли совала, трояки,
Себя забыв …
И старость поспешила
Ей сединою выбелить виски.


Учёбу кончил, приступил к работе,
Женился сын –
А мать слегла, больна:
Все силы на него, в конечном счёте,
До капельки истратила она!


Он дом построил со своим укладом,
Как говорят, на современный лад, -
Не сын робел под материнским взглядом,
Мать перед сыном опускала взгляд!


Она порой наведывалась в гости
И, возвратясь, не сдерживала слёз:
Невестка, вся тряслась от злости,
Брезгливо отворачивала нос.


Бросала на неё косые взгляды:
«Ужасный запах в доме, боже мой!»
И сын на мать глядел не без досады:
- Ну, поскорей бы ехала домой…


И мать обратно уезжала, плача.
Года в забвенье шли по одному.
Сын был везуч. Его ждала удача.
И жизнь вскружила голову ему.


О нём судили на работе лестно,
Его усердье приняли в расчёт.
И вот уже ответственное место
Он занимал почти что целый год.


Совсем нежданно весть примчалась:
«Мама
Сегодня на рассвете умерла».

Да только почему же
Телеграмма
Вдруг оказалась в ящике стола?
Ни с кем он не делился горем этим –
С одной женой. И вот вопрос решён:
«Придётся ехать. Значит мы поедем
На третьи сутки после похорон».…

И родичи и добрые соседи –
Все смотрят на дорогу без конца.
«Приедет, обязательно приедет!»
Срывается чуть слышно с губ отца.

Невестка сквозь рыдания бормочет
«Приедет ли? Приедет ли? Как знать…»
«Приедет обязательно сыночек!» -
Всем показалось, прошептала мать.

Вдруг – «Едет!» - закричал седобородый
Старик с тяжёлой палкою в руке,
И вынырнула из-за поворота
Зелёная машина вдалеке.

Сказал отец: «Я не напрасно верил!»
Мгновенно приосанился старик,
И сделался светлее на мгновенье
Его суровый потемневший лик.

С холма сбежала «Волга» на равнину.
Сияньем светлых окон ослеплён,
Засеменил отец навстречу сыну
И вдруг увидел: за рулём – не он…

Сказал шофёр заученную фразу:
«Никак не может… много дел сейчас».
И тут старик, не плакавший не разу,
Заплакал вдруг, соседей не стыдясь.

Табыт подняли люди без усилья,
Пошли поспешно, как заведено.
Забилось, словно белой птицы крылья,
Наброшенное поверху сукно.

Приблизились и в яму опустили…
Но, словно продолжая сына ждать.
К сырой и тёмной внутренней могиле
Не захотела приближаться мать!
И, думая, как думала ночами,
О первенце, о мальчике своём,
Тяжёлыми локтями и плечами
Она упёрлась в узенький проём!
Сопротивлялась, требуя отсрочки, -
Последнее мгновение. Продлись!…

Не мог не написать я эти строчки, -
Но как же трудно
Мне они дались.

MTV
22.10.2020, 23:54
Действительно, сложно читать...

Hudaýberdi gorkak
23.10.2020, 00:49
В оригинале, на туркменском языке, это произведение звучит еще более пронзительно. Особенно в авторском исполнении или исполнении Джумы Язмурадова.

- - - - - -

Еще одно стихотворение К. Курбаннепесова.

На нашей улице.

Однажды на улице
Два мальчишки подрались.
Как можно скорей
Для спасенья потомков прекрасных
Гюльджемал выбегает из синих дверей,
Айджемал выбегает – из красных!

Айджемал высока,
Но крепка Гюльджемал
И кричит: «Это твой затевает!»
Ей в ответ Айджемал:«Мой ещё слишком мал!
Твой верзила его задевает!»

Айджемал теста с рук не успела стереть,
Гюльджемал – золотистую глину.
Две красавицы, -В песнях таких бы воспеть! –
Представляют другую картину.

Настоящие лани – отточенный стан,
Молодые, с глазами большими!
Повстречайся не здесь они,Каждый бы стал
Наблюдать неотрывно за ними.

А сейчас ты невольно отводишь глаза,
Словно девушка: вдруг покраснею…
Две косы Айджемал над врагом, как гроза!
Две руки Гюльджемал – перед нею!

Дети стали играть: во вражде перерыв.
А мамаши сильнее разъярились!
Крик стоит нескончаемый.
Двери открыв,На пороге отцы появились.

Грозно вышел из синих курчавый Кемал,
Акмурат темноусый – из красных.
(С опозданием меры джигит принимал
Для спасенья потомков прекрасных!)

К Гюльджемал подлетает, крича, Акумурат,
А Кемал к Айджемал подлетает!
Раньше только две женщины были…
Свят, свят,
Сколько стало их – кто сосчитает?

Азор
23.10.2020, 15:04
Керим Курбаннепесов

Трудно давшиеся строки

перевод Олега Дмитриева


И родичи, и добрые соседи –
Все смотрят на дорогу без конца.
«Приедет, обязательно приедет!» -
Срывается чуть слышно с губ отца.


Невестка со слезами повторяет:
«Приедет ли? Не знаю ничего…»
Но старший брат её приободряет?
«Приедет! Вероятнее всего».


Под тополями на пространстве малом
Стеснились люди, терпеливо ждут.
Из плотного мешка с верблюжьим чалом
На землю капли белые текут.


Уж солнце поднялось к своей вершине…
Взирают на дорогу сотни глаз,
И к каждой показавшейся машине
Все взгляды устремляются тотчас.


Спешат машины из далёкой дали,
Окрашенные в самый разный цвет:
Приехали и те, кого не ждали, -
Вот только
Ожидаемого нет…


Всё нет его – судите не судите.
Но, ничего не ведая о том,
Мать дремлет бестревожно на табыте,
Подобно птице, спящей под кустом.


Лежит широколобая, сухая
И ждёт, когда печальная родня
Приблизится, торжественно ступая,
И тронет деревянного коня.


Народ толпится под лучами солнца.
В глазах застыл вопрос…
А где ответ?
В толпе увидишь даже незнакомца, -
Вот только
Ожидаемого нет…


…Что ж сын не едет?
Надо разобраться.
В дороге не случилось ли чего?
Путь дальний…
Но давно любимый транспорт –
Не самолет, а «Волга» у него!


Что говорить: прекрасно «Волга» тянет,
Она, как птица, над землёй летит,
Ничуть от самолёта не отстанет,
А может быть, - ещё опередит!
И не было такого разговора,
Чтоб кто-то обогнал его хоть раз.
«Давай нажми!» – он глянет на шофера,
И сразу будет выполнен приказ.


Чего же он не едет?
Ждут в округе.
Коль он в пути, то должен быть давно!
А может быть, сейчас в раздумье руки
Он положил на тёмное сукно?


Он думает в безмолвье кабинета:
«Не время ехать – множество забот!»
Кок-чай и шоколадные конфеты
Ему девчонка бойкая несёт.


А ну-ка поглядим в его былое –
Он вуз окончил в давние года.
Мать, чтобы чадо вырастить родное,
Ни силы не жалела, ни труда.


Ходила в стужу в поле за куреком,
Когда весь хлопок уберут с полей…
«Мой сын учёным будет человеком!» -
Твердила всем, гордясь судьбой своей.


Арыки рыла и месила глину,
По щиколотку уйдя в тебя, земля!
И деньги заработанные
Сыну
Все собирало тайно – до рубля!


Мешочек из дешёвой бязи сшила,
Туда рубли совала, трояки,
Себя забыв …
И старость поспешила
Ей сединою выбелить виски.


Учёбу кончил, приступил к работе,
Женился сын –
А мать слегла, больна:
Все силы на него, в конечном счёте,
До капельки истратила она!


Он дом построил со своим укладом,
Как говорят, на современный лад, -
Не сын робел под материнским взглядом,
Мать перед сыном опускала взгляд!


Она порой наведывалась в гости
И, возвратясь, не сдерживала слёз:
Невестка, вся тряслась от злости,
Брезгливо отворачивала нос.


Бросала на неё косые взгляды:
«Ужасный запах в доме, боже мой!»
И сын на мать глядел не без досады:
- Ну, поскорей бы ехала домой…


И мать обратно уезжала, плача.
Года в забвенье шли по одному.
Сын был везуч. Его ждала удача.
И жизнь вскружила голову ему.


О нём судили на работе лестно,
Его усердье приняли в расчёт.
И вот уже ответственное место
Он занимал почти что целый год.


Совсем нежданно весть примчалась:
«Мама
Сегодня на рассвете умерла».

Да только почему же
Телеграмма
Вдруг оказалась в ящике стола?
Ни с кем он не делился горем этим –
С одной женой. И вот вопрос решён:
«Придётся ехать. Значит мы поедем
На третьи сутки после похорон».…

И родичи и добрые соседи –
Все смотрят на дорогу без конца.
«Приедет, обязательно приедет!»
Срывается чуть слышно с губ отца.

Невестка сквозь рыдания бормочет
«Приедет ли? Приедет ли? Как знать…»
«Приедет обязательно сыночек!» -
Всем показалось, прошептала мать.

Вдруг – «Едет!» - закричал седобородый
Старик с тяжёлой палкою в руке,
И вынырнула из-за поворота
Зелёная машина вдалеке.

Сказал отец: «Я не напрасно верил!»
Мгновенно приосанился старик,
И сделался светлее на мгновенье
Его суровый потемневший лик.

С холма сбежала «Волга» на равнину.
Сияньем светлых окон ослеплён,
Засеменил отец навстречу сыну
И вдруг увидел: за рулём – не он…

Сказал шофёр заученную фразу:
«Никак не может… много дел сейчас».
И тут старик, не плакавший не разу,
Заплакал вдруг, соседей не стыдясь.

Табыт подняли люди без усилья,
Пошли поспешно, как заведено.
Забилось, словно белой птицы крылья,
Наброшенное поверху сукно.

Приблизились и в яму опустили…
Но, словно продолжая сына ждать.
К сырой и тёмной внутренней могиле
Не захотела приближаться мать!
И, думая, как думала ночами,
О первенце, о мальчике своём,
Тяжёлыми локтями и плечами
Она упёрлась в узенький проём!
Сопротивлялась, требуя отсрочки, -
Последнее мгновение. Продлись!…

Не мог не написать я эти строчки, -
Но как же трудно
Мне они дались.

Да, очень тяжело читать.
Плачу...

Forward
23.10.2020, 16:54
... Без слез... такие стихи.. читать невозможно...ДА..., как не горько..., но такого по свету очень много... , к большому сожалению....... ещё добавил бы.. очень важно , какая женщина находится рядом с мужчиной.., но и мужчина ДОЛЖЕН крепко помнить, КТО ДАЛ ЕМУ ЖИЗНЬ!

Hudaýberdi gorkak
01.03.2021, 22:55
Ггурбанназар Эзизов

ПОЖЕЛАНИЕ
Побольше досуга врачам умудренным
и счастья побольше желаю влюбленным.
Пусть наша планета
вдаль мирно летит,
пусть время на наших часах не стоит.

Пускай обретают дельфины дар речи
на теплой, зеленой
звезде человечьей.
Пускай же исполнится
в вашей судьбе
все то, что желаете сами себе.

Пусть милые жены не хмурят бровей,
пусть будет в дому вашем больше детей!
Пускай вас увозят к друзьям поезда,
пусть ливень качает всю ночь провода.

Пусть звонкая песня
летает в зенит,
Пусть будет свечением
день ваш залит.

Пусть будет не маска у вас, а лицо,
пускай ваши руки сплетутся в кольцо.
Так верьте вы счастью, друзья, своему.
За это
с вином я бокал подниму!

P.S. Сегодня Гурбанназару Эзизову исполнилось бы 81 год. В нашей памяти он навсегда остался тридцатипятилетним. Просто вспомните его стихи!

- - - - - -

Гурбанназар Эзизов

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Солнце за гору садится,
белый месяц серебрится.
А усталому Сердару
сладко спится, сладко спится.

За часами дни нагрянут,
месяцы годами станут.
Ты в седло — наступят сроки —
сядешь, строен и подтянут.

Разве детство ты забудешь,
даже если и полюбишь;
знаю я, что до рассвета
снится девушкам ты будешь.

Птицы к веснам улетают —
твое детство окликают.
Будешь помнить о любимой,
мать забудешь — так бывает.

В зиму март вплетает голос,
в срок нальется звоном колос.
мать для сына копит нежность,
для невестки — лишь суровость.

Сердце матери, как порох,
сердцу матери — сын дорог.
День и ночь о сыне думы.
Думы сына — о просторах.

Не свожу с невесткой счеты —
знаю, что отдашь ей все ты.
Мне же ты, сынок, оставишь
только слезы и заботы.

Если выйдет, на печаль мне,
путь тебе нелегкий, дальний, —
знай, сынок, что первой вспомнит
мать тебя
с любовью давней.

Дерево плоды качает —
так ребенка мать качает.
Камни, что бросают в сына,
в мать родную попадают.

А пока я буду сильной,
а пока за далью синей
не истают мои годы —
буду гордой я за сына.

Будь примерным, честь по чести,
чтоб не ждать годами вести,
на себя печаль людскую
я взвалю с тобою вместе.

Вдох твой глубже, мой — короче,
месяца светлее очи.
И давно припухли веки
у моей бессонной ночи...

Hudaýberdi gorkak
01.03.2022, 19:39
82 года назад, 01.03.1940 года в пос. Безмеин, Туркменской ССР, родился Гурбанназар Эзизов, "Поэт для поэтов", как называл его классик туркменской литературы К. Гурбаннепесов. Творчество Г. Эзизова до сих пор не теряет своей актуальности, тем более в свете последних событий в мире.

СHЫ

Сколько еженочно видят снов:
Сотни, тысячи, миллионы?..
Отзвуки неизречённых слов,
Зеркала поступков
несвершённых…
Небосводу грезится земля,
А земле — бездонность небосвода.
Ночью бредят городом поля
Или снится городу природа.
Только матерям и вдовам сны
Бесконечно дороги и святы:
В грёзах возвращаются с войны
Наяву убитые солдаты.

Гурбанназар ЭЗИЗОВ.
Перевод с туркменского Анисима Кронгауза.

Hudaýberdi gorkak
09.05.2022, 19:40
Хвала и слава.

Отступали,
Наступали,
Брали города в дыму...
Наконец отвоевали.

Но не знаю, почему,
Почему же,
Отчего же
До сих пор у ней в плену,
До сих пор забыть не можем
Распроклятую войну?

Не заглаживают годы
В сердце вырубленный след
Многодневного похода,
Поражений и побед.
Нежность листика резного
Возникает по весне.
А мы снова,
Снова,
Снова
Вспоминаем о войне.
...
Г. Эзизов

- - - - - -

ДЯДЯ АССАТУР.

Полным-полно народу
в сапожной мастерской —
открыты настежь двери
и летом и зимой.

Сидит судьба печальная,
прищуривши глаза,
а возле — персональная
арба — три колеса.

Единственную вытянул
он ногу под столом,
работает без устали
иглой и молотком.

Без устали, без отдыха,
стирая пот с лица,
и вряд ли сыщешь где-нибудь
острей его словца.

Жара ль стоит на улице
иль снежной шум пурги,
он чинит туфли старые,
латает сапоги.

Ему с утра до вечера
латать, чинить, тачать —
и стоптанные туфельки
как новые опять!

Спешат, спешат знакомые
в гостеприимный дом,
натоптано, надымлено,
заспорят — пыль столбом.

Те споры бесконечные
кипят все горячей,
об Африке, об Азии
на целый век речей!

О космосе, о лунниках
здесь с жаром говорят.
Предания и новости
хранит он, словно клад.

То гвоздь, то шило острое,
то вакса, то игла —
и вот сияют туфельки,
как будто зеркала.


— Спасибо тебе, дядюшка! -
И скажет он в ответ:
— Теперь уж не износятся —
носи хоть целый век!

Святая, одинокая
печаль у старика —
припомнилась далекая
немецкая река.

Забыть хоть на минуточку
военную судьбу!
И чтоб забыться чуточку,
начнет чинить арбу.

Уж четверть века старится
в сапожной мастерской.
Закроет дверь. Отправится
в арбе своей домой.

Ему на шумной улице
кивают от души
и старики почтенные,
и даже малыши.

А день листвой обветренной
шумит над головой,
по улице сапожника
несет поток людской.

Устанет он дорогою,
и пот лицо зальет,
толпа тысяченогая
до дому доведет.

Г. ЭЗИЗОВ

Andi_L
09.05.2022, 20:29
Не забыть тебя мне, Фирюза!
Без тебя бы мир вокруг был пресен…
Горных речек быстрые глаза,
Солнечные ливни птичьих песен.

Ослепят на миг и оглушат
В куще листьев, непролазных веток…
Камушки браслетами звенят,
Словно на запястьях у кокеток.

Воины Эллады здесь в былом,
Проходя, таинственно терялись.
Нет, не зря горяночки потом
С синими очами мне встречались.

С гор несли прохладу облака,
Грела спину ящерка на камне.
И брала в полон меня тоска
По своей далёкой Ярославне.

Красильников Николай(с)