PDA

Просмотр полной версии : Simple English



Geeka
17.09.2011, 00:03
laf Итак, учимся шевелить языком laf

Первый урок, английский для начинающих:

"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"
Теперь по-английски:
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?

Второй урок, английский для продвинутых учеников:

"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм - трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по-английски:
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?

Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:

"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"
Теперь по-английски:
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch?

Bashlyk
17.09.2011, 00:11
вичи вачи свачи. шиаит ang...

Gara Abdulla jr.
17.09.2011, 00:47
Какой ужОс!))

Geeka
17.09.2011, 00:56
Вот тебе и ужос koss
Эти твистеры хорошо помогают в произношении, но вот странная вещь, я их не запоминаю, хоть убей, не могу выучить наизусть, хоть скороговорка из 5 слов, хоть из 25 - не запоминаю и все, хотя память вроде не плохая))

вот еще пример tongue-twister_ов:

I never smelled a smelt that smelled like that smelt smelled.

A big black bear bit a big black bug
and the big black bug bled black blood.

Китайский Эйсид Рэп
17.09.2011, 01:54
У меня сломался язык пополам. yuk-v

nemo13
17.09.2011, 02:05
язык точно сломаешь :) Наверное если запоминать их медленно, по частям, то можно запомнить. Но вот лениво laf

Китайский Эйсид Рэп
17.09.2011, 02:21
Клара украла у Карла кораллы блин. lol

Человек с мегафоном
17.09.2011, 14:17
lol хорошие языколомалки, взял себе.

Geeka
17.09.2011, 18:47
А как вы думаете, в чем секрет изучения иностранного языка?

Bashlyk
17.09.2011, 19:03
А как вы думаете, в чем секрет изучения иностранного языка?


секрета нет. Надо тупо учить слова, а после учить грамматику. И после пытаться составлять предложения. Маленькими шажками вперёд. Упорство и труд. Хотя кому то это легко дается, а кому то нет.

Gara Abdulla jr.
17.09.2011, 19:10
Мне например языки даются легче чем та же история.

Можно добавить еще музыку, фильмы, книги. С ними легче выучить язык, ла и вообще расширить словарный запас, если имеешь основы.

Gara Abdulla jr.
17.09.2011, 19:12
Есть еще один вариант, я так турецкий выучил) Это реально! Меня отправили с учителем в его родную деревню в Турции, где никто ни слова по русски. И так два месяца, хочешь не хочешь, будешь потом как соловей петь)

nemo13
17.09.2011, 19:31
за 2 месяца выучил?? Ну ты вундеркинд ;) good

Bashlyk
17.09.2011, 20:00
Ваще находится в среде носителей языка самый лучший способ.

Gara Abdulla jr.
18.09.2011, 00:28
за 2 месяца выучил?? Ну ты вундеркинд ;) good


Фактически да. Ну как, имел небольшой запас слов, но разговаривать практически не мог, понимал немного да и только. Но тут именно окружающая среда способствовала быстрому изучению laf Даже сейчас помню как в классе все офигели тогда… Только вот диалекта тогда местного тоже понахватал scr

Китайский Эйсид Рэп
18.09.2011, 08:53
Диалект местный - это типа украинского Гхэ? lol

Gara Abdulla jr.
18.09.2011, 13:30
Диалект местный - это типа украинского Гхэ? lol


Это типа
Разновидность национального языка, одна из форм его существования в противоположность литературному языку, служащая средством общения в речевых коллективах, выделяемых по территориальному признаку.))

Geeka
24.09.2011, 16:07
Кто какие идиомы знает? mus


Английские свинные, лошадиные, рыбьи, обезянные и кошачьи идиомы:

мартышичьи

To monkey around (Дурачиться)
To make a monkey out of someone (Выставлять кого-либо дураком)

хрю-хрю

Pigs might fly (Чего только на свете не бывает)

иго-го

To eat like a horse (Иметь волчий аппетит)

мяу!!!

To let the cat out of the bag (Проговориться)

рыбьи

A fish out of water (Не в своей стихии)

Geeka
10.01.2012, 23:16
Поиздеваюсь над американским английким crt


аммериканизмы VS классический английский; лень/упрощение VS грамматика

"couple books" instead of "couple of books" grum
"I'm good" for "I'm well"
"wait on" instead of "wait for"

Reach out to... - ASK!!!
For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient" WTF!!! I'll ASK Kevin blah, blah, blah...

You do the Math? - correct mathS

regular Americano (coffee) - MEDIUM coffee!!!!!!!!!

/я слово regular вообще не могу произнести/ crt

expiration date - expiry

"that'll learn yo"u - more correct version always was "that will TEACH you"

issue - problem

"I could care less" instead of "I couldn't care less". Opposite meaning of what they're trying to say rolleys

потом продолжу

nemo13
10.01.2012, 23:29
такое чувство, что русские свой вклад внесли в американский англ. crt

Geeka
11.01.2012, 04:24
"великий" китайский английский:

http://weknowmemes.com/wp-content/uploads/2011/12/chinese-restaurant-buffet.jpg

Geeka
02.02.2012, 14:50
Выучила новое слово: честное слово, не знала lol
воробей - sparrow

Bashlyk
02.02.2012, 20:05
Хой как можно не знать такое слово?

Geeka
02.02.2012, 23:15
Хой как можно не знать такое слово?

Ну почему же, я знала что это какое-то пернатое, перевода не знала, а сегодня по пути на работу увидела стаю воробьев и заглянула в словарь. Я смотрела Пиратов Карибского моря, но тоже не знала что Jack Sparrow переводится как Джэк Воробей. Тоже знала что есть вертолет, который называют спарроу)

Вот такая я вот малограмотная и мне совсем не стыдно, я учусь.

ЗЫ: только не надо говорить что ты все знаешь в совершенстве rolleys

Bashlyk
02.02.2012, 23:59
А че такая вредная?

tata
03.02.2012, 16:44
а я до сих пор помню фразы из ИлоныДавыдовой, котрую мне на 3 дня дала подруга в 7-м классе, я ее вызубрила, например
- его огромные волосатые ноги напоминали мне обезьяньи
- у нее был плоский животик
- ее грудь была такой упругой, что, казалось, она никогда не потеряет cвою форму

ничего себе предложения, да?lol

Bashlyk
04.02.2012, 23:09
Зато запомнились )

KIMLU
04.02.2012, 23:23
Гика, а что написано, на китайской вывеске на фото?::)

Geeka
04.02.2012, 23:31
Там прикол с китайским английским, по сути это пояснение, что ешь что хочешь не означает питайся безостановочно lol

Geeka
04.02.2012, 23:42
а я до сих пор помню фразы из ИлоныДавыдовой, котрую мне на 3 дня дала подруга в 7-м классе, я ее вызубрила, например
- его огромные волосатые ноги напоминали мне обезьяньи
- у нее был плоский животик
- ее грудь была такой упругой, что, казалось, она никогда не потеряет cвою форму

ничего себе предложения, да?lol

Тата, а напиши их на английском, мне любопытно)

Я не правоцирую, мне действительно интересно))

Geeka
06.02.2012, 19:17
Нуууу? Мне кто-нибудь напишет, приведенные выше предложения, на англицком?

Bashlyk
06.02.2012, 19:21
She had fat stomach...
Her boobs were so busty it seemed like they will never be flat and saggy...

Geeka
06.02.2012, 19:24
She had fat stomach...
Her boobs were so busty it seemed like they will never be flat and saggy...

может FLAT? lol
А то когда фат, неровности там всякие, да жирок...

А что насчет абизяних ног? Переведешь?

KIMLU
06.02.2012, 19:54
Her enormous hairy legs reminded me of gorillas. nemanema

tata
06.02.2012, 20:16
his huge hairy legs reminded me of a monkey's
her flat belly
her breasts were so firm, they looked as if they would never lose their firmness

может я не совсем точно помню, но помню, что в 7 (или 8-м) классе это были подходящие фразы, что б я х запомнилаlaf

Rust
15.05.2012, 00:58
На форуме явно есть люди знающие английский лучше меня, поэтому прошу о помощи.Читаю по работе один документ и тут попался такой абзац

Study area 1

no water works besides the major water pipeline projects mentioned above exist in this section. the proposed route also crosses the chirokotia frenaros pipeline in kalo chorio
все слова в принципе понятны, но как сформулировать хз.

Bashlyk
15.05.2012, 01:52
На форуме явно есть люди знающие английский лучше меня, поэтому прошу о помощи.Читаю по работе один документ и тут попался такой абзац

Study area 1

no water works besides the major water pipeline projects mentioned above exist in this section. the proposed route also crosses the chirokotia frenaros pipeline in kalo chorio
все слова в принципе понятны, но как сформулировать хз.

Никаких гидротехнических работ кроме как по вышеуказанному проекту основного водопровода в этой секции (главе) больше нет. Предложенный маршрут так же пересекает водопровод chirokotia frenaros в kalo chorio.

Qspeca
15.05.2012, 10:40
She had fat stomach...
Her boobs were so busty it seemed like they will never be flat and saggy...
Тут если обратно перевести:

"Она имела жирный желудок (живот). Её титьки были такими огромными, что казалось никогда не будут плоскими от отвисшими" *lol2*

Полная противоположность тексту ))))))

И еще конструкция "will never be" всегда в прошедшем заменяется на "would never be"...


Кстати хорошим подспорьем при изучении английского считается использование словарь Collins или Oxford, там очень хорошо объясняется значение слова, а это лучше нежели заглядывать в англо-русские словари, это как бы подбивает тебя на дополнительные исследования. Так же там в тонкостях описываются все грамматические и лексические связки, правильность использования. К примеру возьмем stomach:

что пишет Collins:


stomachs, stomaching, stomached
1) Your stomach is the organ inside your body where food is digested before it moves into the intestines. He had an upset stomach... My stomach is completely full. Syn: tummy
2) oft N You can refer to the front part of your body below your waist as your stomach. The children lay down on their stomachs. ...stomach muscles. Syn: abdomen
3) oft N If the front part of your body below your waist feels uncomfortable because you are feeling worried or frightened, you can refer to it as your stomach. His stomach was in knots.
4) If you say that someone has a strong stomach, you mean that they are not disgusted by things that disgust most other people. Surgery often demands actual physical strength, as well as the possession of a strong stomach.
5) with If you cannot stomach something, you cannot accept it because you dislike it or disapprove of it. [V n/-ing] I could never stomach the cruelty involved in the wounding of animals.
6) PHR after If you do something on an empty stomach, you do it without having eaten. Avoid drinking on an empty stomach.
7) with , V inflects, PHR for , PHR If you have no stomach for something, you do not have the courage to do it. America has no stomach for a fight... The surgeon didn't have the stomach to look at Kelly's face. 8) PHR (feelings) If you say that you feel sick to your stomach about something, you mean that you feel very angry or upset about it. She felt sick to her stomach just thinking about it.
9) PHR-ERG: V inflects If you say that something turns your stomach or makes your stomach turn, you mean that it is so unpleasant or offensive that it makes you feel sick. The true facts will turn your stomach... I saw the shots of what happened on television and my stomach just turned over.
10) butterflies in your stomach → see butterfly


А вот что пишет Oxford о belly



belly 1. (bellies)
1) the front part of the human trunk below the ribs, containing the stomach and bowels
■ the stomach, especially as representing the body's need for food they'll fight all the better on empty bellies
■ the underside of a bird or other animal
■ (also belly pork) [mass noun] a cut of pork from the underside between the legs
■ a pig's belly as food, especially as a traded commodity 2) the rounded underside of a ship or aircraft
■ the top surface of an instrument of the violin family, over which the strings are placed

Сразу вырисовывается картина использования слов в той или иной ситуации...

Geeka
15.05.2012, 13:23
Британский английский и американский отличаются между собой. Башлык перевел правильно, используя бытовой язык.
Да, всем уже давно понятно ВЫ умеете пользоваться гуглом, за что вам честь и хвала, но вот с бытовым и слэнговым языком у вас, судя по всему, проблемы.

Bashlyk
15.05.2012, 16:21
Куиспека о чем вы?

Алтынка
15.05.2012, 20:23
Согласна с Гикой. Это тоже самое, только в русском языке: литературный язык и разговорная речь пойди попробуй разбери.

Geeka
15.05.2012, 22:59
Алтынка, Куиспека пошёл в Гугл, вбил фразу -----> Her boobs were so busty it seemed like they will never be flat and saggy и получил дословный перевод ------> Ее груди были настолько грудастой казалось, чтоони никогда не будут плоскими и отвисшие.... Скорее всего человек обладает кое-какими академическими знаниями, заметил что-то, что по его мнению не верно, пошёл в тот же самый Гюгиль, скопировал, преподнёс ссылки словарей и показал себя с умной стороны.

Куиспека, переведите пожалуйста на русский фразу shall I pay you in cash or in kind?

Алтынка
16.05.2012, 03:36
Geeka, Гика, сперва я это перевела как "должен ли я платить наличкой или добротой?" но меня смутило in kind, и потому я обратилась к гуглю. Что самое интересное, вбив туда in cash or in kind я получила "наличными или натурой", а набив полный вопрос получила "я буду платить вам в денежной или натуральной форме?". Как по мне, то перевод будеть так "должен ли я вам платить наличкой или натурой?", в общем, как-то так.

Rust
16.05.2012, 08:39
Может в данном случае не натурой, а в виде услуги или товаром

Bashlyk
16.05.2012, 09:08
Это один из случаев когда нужно вращаться в среде и когда словарь может не помочь.

Вот еще: new forum seems to be hard to get the hang on. At least for some of us.

Qspeca
16.05.2012, 11:48
Британский английский и американский отличаются между собой. Башлык перевел правильно, используя бытовой язык.


Да что вы говорите... Может мы пойдем на англоязычные лингвистические форумы и там об этом поговорим? Или может для вас все, что на английском языке, корявое или нет, считается уже бытовым или американским? Может быть вы и на русском языке общаясь на форуме, можете коверкать слова и для всех это будет нормой, но к сожалению тема данного треда подразумевает изучение английского языка, хотите американского сленгового, не важно, и когда вас кто-то поправляет, это не значит, что ваше самолюбие (в виде знания 12500 тыщ слов) пытаются задеть, а всего лишь вам указать на недопустимые ошибки в речевом обороте.

Или конструкция would - will тоже относится к бытовушке, и можно упростить? Помнится мы как-то задавали вопрос одной студентке американке. Так вот на вопрос "зачем использовать такую сложную конструкцию", она толкового ответа дать не смогла (ибо не преподователь), но сказала, что мы уже привыкли, но вы можете упрощать. НО упрощать не всмысле, ставить обороты как хотите, а упрощать предложения, дабы избегать таких речевых конструкций. А вот уже потом с приходом опыта...



Да, всем уже давно понятно ВЫ умеете пользоваться гуглом, за что вам честь и хвала, но вот с бытовым и слэнговым языком у вас, судя по всему, проблемы.

Ничего что я знаю 3 языка, и могу спокойно разговаривать в быту на всех трех? Или для этого я тоже в гугл залажу? А то что я открыл словарь Колинза и Оксфорда, ну так извините, я это делать умею, в отличие от некоторых...

PS: И да, скорее всего многие из нас могут общаться на анлийском языке, совершая ошибки, но на это никто из иностранцев не будет обращать внимание и тем более поправлять, потому что будет вот такой вот высер кирпичами...

Qspeca
16.05.2012, 12:00
... на ходу, без словарей:

shall I pay you in cash or in kind?
Должен ли оплатить наличкой или как-то иначе?

new forum seems to be hard to get the hang on. At least for some of us.
Новый форум кажется тяжеловатым для работы (зависания) в нем. Как минимум для некоторых из нас.

Да, если спросите, то я не люблю переводить, я считаю это атавизмом, я стараюсь понимать, думать на языке..

Qspeca
16.05.2012, 14:23
Согласна с Гикой. Это тоже самое, только в русском языке: литературный язык и разговорная речь пойди попробуй разбери.

Ну смотри, Алтынка, есть разница между выражениями
У нее красивый желудок и У нее красивый животик

Вот пускай нам Гика и скажет, и пока пускай переведет выражение

А child goes through the motions of washing up.

Geeka
16.05.2012, 14:44
Geeka, Гика, сперва я это перевела как "должен ли я платить наличкой или добротой?" но меня смутило in kind, и потому я обратилась к гуглю. Что самое интересное, вбив туда in cash or in kind я получила "наличными или натурой", а набив полный вопрос получила "я буду платить вам в денежной или натуральной форме?". Как по мне, то перевод будеть так "должен ли я вам платить наличкой или натурой?", в общем, как-то так.

Алтынка, эта фраза одна из тех, которые понятны лишь тем, кто живет в среде носителей языка. Она не употребляется к сфере бизнес-отношений, тем более не имеет никакого отношения в товарно-бартерному обмену. Это просто пошлая шутка, подразумевающая сексуальную расплату за какую-либу помощь или услугу.

Geeka
16.05.2012, 14:50
... на ходу, без словарей:

shall I pay you in cash or in kind?
Должен ли оплатить наличкой или как-то иначе?

new forum seems to be hard to get the hang on. At least for some of us.
Новый форум кажется тяжеловатым для работы (зависания) в нем. Как минимум для некоторых из нас.

Да, если спросите, то я не люблю переводить, я считаю это атавизмом, я стараюсь понимать, думать на языке..





В адресованному Алтынке ответу, я обьяснила значение фразы

Вы, поскольку, по вашему признанию, говорите на трех языках, очевидно не обладаете опытом полноценного общения с носителями языка, не сталкиваетесь с ним в повседневной жизни, не смогли понять подкол Башлыка, изложенный в форме повседневно-слэнгового общения, касающийся того, что некоторым людям, очень не легко влиться в среду общения (в данном случае форума).

Geeka
16.05.2012, 14:57
Ну смотри, Алтынка, есть разница между выражениями
У нее красивый желудок и У нее красивый животик

Вот пускай нам Гика и скажет, и пока пускай переведет выражение

А child goes through the motions of washing up.

Поскольку Вы не являетесь частью англоязычного социума, я не стану вести дискуссию и спорить на тему правильности употребления слов, выражений и сравнений.

Qspeca
16.05.2012, 15:30
Вы, поскольку, по вашему признанию, говорите на трех языках, очевидно не обладаете опытом полноценного общения с носителями языка, не сталкиваетесь с ним в повседневной жизни...

Зато вы обладаете феерической способностью предугадывать обладаю ли я возможность общаться с носителями языка или нет.. Может вам предсказателем пойти поработать, хомячков много, вы станете среди них авторитетом. *tetka*




...не смогли понять подкол Башлыка, изложенный в форме повседневно-слэнгового общения, касающийся того, что
некоторым людям, очень не легко влиться в среду общения (в данном случае форума).

Что еще раз подчеркивает ваш стиль общения на данном форуме, который изначально сводится к "Да кто ты такой, ты новичек тут, и знай свое место, а я мисс-over 9000 сообщений". Должен признать вам есть чем гордиться, вы настоящий хомячек своего форума..


Поскольку Вы не являетесь частью англоязычного социума, я не стану вести дискуссию и спорить на тему правильности употребления слов, выражений и сравнений.

Вы уже убегаете, а как же доказать всем, что вы таки умеете перевести, люди подумают что вы сдаетесь. Вы же сумели донести всем что "in kind" переводится как натурой, а мое "как то иначе" ну никак в этом смысле восприниматься не может.. -+

KIMLU
16.05.2012, 16:47
Вы же сумели донести всем что "in kind" переводится как натурой, а мое "как то иначе"

В данном случае слово "натурой" является наиболее точным, а не "как то иначе". То есть имеется ввиду в натуральной (в форме товаров или услуг), а не денежной.
К тому же понятие "бартер" здесь тоже подходит и вероятно можно сказать "как то иначе" в случае, если собеседник не знаком терминами финансового и товарного оборота. Но применение "как то иначе" - вызывает мысль, что человек использующий данное словосочетание не уверен на самом деле, как он вообще может расплатиться, типа "а у меня больше ничего нет, кроме как расплатится сексом"...

banderlog
16.05.2012, 17:34
Граждане, разговор-то вроде идет не о трудностях перевода и его возможных вариантах, а всего лишь о сленговых разговорных оборотах речи, правильно понять и перевести которые может только человек, общающийся с непосредственными носителями этого сленга, территориального, профессионального или еще какого. Гугл и словари тут бессильны. Разве что совсем уж специфичные словари, хз, существуют ли такие в природе..
ЗЫ. Фиг ли нам английский, русский человек из какого-нибудь Нижнего Тагила едва ли поймет марыйского русского, если тот начнет чесать в привычной манере..:)
ЗЗЫ. А говоря в другой ветке про свободу форума от неадекватных реакций я и правда поторопился, похоже... или сглазил..

Qspeca
16.05.2012, 17:35
В данном случае слово "натурой" является наиболее точным, а не "как то иначе". То есть имеется ввиду в натуральной (в форме товаров или услуг), а не денежной.
К тому же понятие "бартер" здесь тоже подходит и вероятно можно сказать "как то иначе" в случае, если собеседник не знаком терминами финансового и товарного оборота. Но применение "как то иначе" - вызывает мысль, что человек использующий данное словосочетание не уверен на самом деле, как он вообще может расплатиться, типа "а у меня больше ничего нет, кроме как расплатится сексом"...

Спасибо KIMLU, за граммотный ответ.
Често говоря контекста (а без него и ждать точного перевода не стоит), я не видел, поэтому перевел "как-то иначе", в данном случае подразумевая, что по контекству я смог бы правильно понять, о чем идет речь.

Алтынка
16.05.2012, 17:39
Qspeca, вы все правильно переводите, только дело в том что вы это делаете исключительно в литературном ключе. Но не забывайте, что немаловажную роль играет еще и разговорная речь, сленг. Разговаривая на литературном языке вас поймут практически все! Но слушая носителей англ. языка, вы не все поймете. Вы поймете по-своему по-литературному, а человек может подразумевать совсем другое.

Geeka
16.05.2012, 17:58
Спасибо KIMLU, за граммотный ответ.
Често говоря контекста (а без него и ждать точного перевода не стоит), я не видел, поэтому перевел "как-то иначе", в данном случае подразумевая, что по контекству я смог бы правильно понять, о чем идет речь.

Оооо, Куиспека в лице Кимлу усмотрел оправдание своим явным пробелам в знании одно из трех языков? Вобщем так, у вас даже гордости нет признать, что есть что-то чего вы не знаете и не разбираетесь, только словесно-гугловый онанизм - if it feels good to extract all this crap out of yourself - do it.

Хомячок.

banderlog
16.05.2012, 18:07
Хе-хе.. Вот теперь форум как форум, все, как у людей.. Где там мой поп-корн?..X.Morzhov

KIMLU
16.05.2012, 18:09
оправдание своим явным пробелам в знании

Я думаю тут куда все проще, просто нужно помнить, что "in" это предлог, а предлог обычно связывется с существительными, а не глаголами...наверно так! Невсегда сленги!

Qspeca
16.05.2012, 18:16
Qspeca, вы все правильно переводите, только дело в том что вы это делаете исключительно в литературном ключе. Но не забывайте, что немаловажную роль играет еще и разговорная речь, сленг. Разговаривая на литературном языке вас поймут практически все! Но слушая носителей англ. языка, вы не все поймете. Вы поймете по-своему по-литературному, а человек может подразумевать совсем другое.

Алтынка, в том то и дело, что разговорный намного проще чем литературный (по настоящему литературный).
В данном случае ничего сленгового Гика не употребила, обычная речь, обычные обороты, просто надо знать контекст. А сленговые словечки можно легко подчерпнуть общаясь с инострашками, причем буквально за неделю другую можно нахвататься по самое не хочу, но это не значит что вы будете знать этот язык. Другое дело литературный сленг, его можно изучать годами.

Насчет того о том что человек подразумевает, даже мы с вами разговаривая, казалось бы на общем языке, и то не всегда можем правильно понять, что человек подразумевает, в тот или иной момент.

И да, поверьте, я очень много общался/юсь с носителями языка, разными, встречались такие, чьи способность ломать и коверкать язык поражала, но и к этому привыкаешь. Я просто не понимаю, откуда вы делаете столь скоропалительные выводы о моих знаниях, или вам Гика сказала?

Qspeca
16.05.2012, 18:26
Оооо, Куиспека в лице Кимлу усмотрел оправдание своим явным пробелам в знании одно из трех языков? Вобщем так, у вас даже гордости нет признать, что есть что-то чего вы не знаете и не разбираетесь, только словесно-гугловый онанизм - if it feels good to extract all this crap out of yourself - do it.

Хомячок.

А вот Гика и начала срать кирпичами, прямо о себе из себя фразочку выдала. -+
Go on, Geeka, but get your crap off this forum!

Geeka
16.05.2012, 18:30
Я думаю тут куда все проще, просто нужно помнить, что "in" это предлог, а предлог обычно связывется с существительными, а не глаголами...наверно так! Невсегда сленги!

Кимлу, специально для тебя и только порому что я тебя лю. - когда люди говорят can be paid in cash or in kind, это просто выражение, которое говорится для смеха или пик ап лайн, использующуюся для знакомства. Платить ин кайнд означает платить не только сексом, но и наркотиками. Это слэнг, он не обязательно должен быть построен правильно грамматически + нельзя буквально воспринимать выражения и слова.

Тут такое дело, в советских и пост-советских учебных заведениях, делают упор на классическую грамматику, фонетику и лексику. У людей вырабатывается комплекс сказать что-то не правильно. Приезжая в англоязычные страны, они удивляются почему их, отличников, победителей Олимпиад по анг языку, не понимают. О том, что американцы порой не понимают британцев я не буду, это долгая история *grum*

Qspeca
16.05.2012, 18:34
Гика, гугл тебе в помощь! gika

Elle appelle ça un tas de merde..

Qspeca
16.05.2012, 18:43
По поводу "in"

in далеко не просто предлог, часто выступает словообразующим наречием



Кимлу, специально для тебя и только порому что я тебя лю. - когда люди говорят can be paid in cash or in kind, это просто выражение, которое говорится для смеха или пик ап лайн, использующуюся для знакомства. Платить ин кайнд означает платить не только сексом, но и наркотиками. Это слэнг, он не обязательно должен быть построен правильно грамматически + нельзя буквально воспринимать выражения и слова

О вот как себя Гика преподносит всем, с снисхожденим к остальным ))))

Ну что ж Гика, как я и говорил, ты сама тут уже привела, как минимум два возможных варианта, далеко не открыв для нас, неучей, Америку gika

Geeka
16.05.2012, 18:49
Гика, гугл тебе в помощь! gika

Elle appelle ça un tas de merde..

Посмотрела...

Она называется кучей дерьма..

Qspeca
16.05.2012, 18:54
Вот это банально от незнания языка, и гугл вам тут не поможет, перевод неверный двойка! gika

Алтынка
16.05.2012, 18:55
Qspeca, я не сужу, я говорю свое мнение читая ваши посты. И я не говорила что вы мало общаетесь или мало знаете.

И да, что такое "литературный сленг"?

Qspeca
16.05.2012, 18:58
Qspeca, я не сужу, я говорю свое мнение читая ваши посты. И я не говорила что вы мало общаетесь или мало знаете.

И да, что такое "литературный сленг"?

Как наглядный пример, почитайте Льюиса Керолла в оригинале..

Bashlyk
16.05.2012, 19:21
... на ходу, без словарей:

shall I pay you in cash or in kind?
Должен ли оплатить наличкой или как-то иначе?

new forum seems to be hard to get the hang on. At least for some of us.
Новый форум кажется тяжеловатым для работы (зависания) в нем. Как минимум для некоторых из нас.

Да, если спросите, то я не люблю переводить, я считаю это атавизмом, я стараюсь понимать, думать на языке..




Ну вот вы и показали что на самом деле знаете язык "со словарем" X.Morzhov
И еще на будущее словари и лингвистические форумы это для самообоазования или что бы в институте зачет сдать. Вы уж поверте мне на слово.

И еще оставте кирпичи и прочие производные для другого форума. Вам первое и последнее предупреждение.

Алтынка
16.05.2012, 19:43
Как наглядный пример, почитайте Льюиса Керолла в оригинале..
Ну да пользованием словарями, гуглом, и посыланием на_все_4_стороны и я могу *фейспалм*.

Кто мне объяснит что такое английский литературный сленг??

Bashlyk
16.05.2012, 19:59
Кто мне объяснит что такое английский литературный сленг??

сленг он и есть сленг. Ни какого литературного сленга нет.

banderlog
16.05.2012, 20:24
Эдак скоро появится термин "литературная матершшына"....*CRAZY*

Gara Abdulla
16.05.2012, 22:13
Англосаксосрач? Чудно...X.Morzhov

Qspeca
17.05.2012, 10:18
Ну вот вы и показали что на самом деле знаете язык "со словарем" X.Morzhov
И еще на будущее словари и лингвистические форумы это для самообоазования или что бы в институте зачет сдать. Вы уж поверте мне на слово.

Вы уже показали себя, тут даже Гика успела поржать одной из первых.. gika
И да, будьте столь любезны, покажите куда нам смотреть чтобы знать английский на зубок. И если словари такое зло, то почему в самом начале треда Гика туда так часто заглядывает?



Поскольку Вы не являетесь частью англоязычного социума, я не стану вести дискуссию и спорить на тему правильности употребления слов, выражений и сравнений.

А что для вас Гика англоязычный социум и кто к нему на данном форуме относится? Объясните пожалуйста..

Пожалуйста дайте наконец кто-нибудь, правильный, с вашей точки зрения перевод, чтобы "не англоязычный социум", понял как правильно..X.Morzhov

Алтынка:
Понимаете рамки форума ограничены, для того чтобы приводить в нем цитаты из различных произведений, поэтому я и привожу ссылки на известных авторов.
Гарриет Бичер Стоун
Льюис Керролл
Марк Твен
Рэй Бредберри
Эрнест Хемингуей
и т.д

Если вам будет интересно, вы найдет почитатете их, и среди диалогов персонажей, как и самого автора, найдете очень много сленга, разного периода...

Этим вы сделаете язык богаче, в отличие от общения, с кем попало, на задворках улиц, которые торгуют не понятно чем, то ли нарокотой, то ли своими жирными телесами..-+

KIMLU
17.05.2012, 15:27
которое говорится для смеха или пик ап лайн, использующуюся для знакомства.

Правда не знал!
Если я услышу подобное выражение, значит я могу смело ответить "О да, конечно, давай раздевайся сразу здесь"?
Но откровенно сказать, несколько раз слыхал в свой адрес подобный вопрос от прекрасной половины...:-)

Bashlyk
17.05.2012, 19:21
Qspeca, извините, но спора с вами не получается никак посему умываю руки. Я обычно если не знаю предмета, то не спорю вообще. Думаю формула универсальная и применима для всех.

Gara Abdulla
17.05.2012, 19:56
извините, но спора с вами не получается никак посему умываю руки.

Руки умыть, намана...главно не ср-ть кирпичами...X.Morzhov

Bashlyk
17.05.2012, 20:06
апсолютно *Altynka*

Qspeca
18.05.2012, 10:08
Башлык, прогиб засчитанX.Morzhov

kamasutrist
18.05.2012, 22:16
...переведите пожалуйста на русский фразу shall I pay you in cash or in kind?

Учитэл, можно я отвечу? (нервно потягивая ручку вверх)

- можно я заплачу наличными или что-то в этом роде (или вроде того)?

kind иногда переводится как в этом роде или вроде того, от слова kind of.

*CRAZY*

З.Ы. это один из вариантов перевода англоязычного социума проживающего в американской среде, гугилем не пользовался, клянусь мамой.

Geeka
18.05.2012, 22:39
kinda right
но не в контексте той фразы *grum*

Geeka
18.05.2012, 23:42
Учитэл, можно я отвечу? (нервно потягивая ручку вверх)

- можно я заплачу наличными или что-то в этом роде (или вроде того)?



Чем-то вроде денюх? *CRAZY*

me: F*ck! I left ma purse at home!!!!!
waiter: Well, u can always pay in kind
me: get lost man!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Qspeca
19.05.2012, 09:09
kinda right
но не в контексте той фразы *grum*

Вот Гика и спалилась! Оказывается даже есть какой-то контекст... когда нам выгодно... Моветон..

KIMLU
19.05.2012, 13:02
- shall I pay you in cash or in kind?
можно я заплачу наличными или что-то в этом роде (или вроде того)?

У меня вопрос, каким образом "shall" - переводится, как "можно" или "должен", когда данное слово является в подавляющем случае просто вспомогательным глаголом?

Второй вопрос: что имеется ввиду под словом "что-то в этом роде" - если до этого сказано наличными? То есть, какая замена может быть наличности?
Кредитка?
Но это уже относится безналичному расчету, нет?
-
На мой взгляд, данное предложение переводится не более чем, как
"Мне заплатить наличными или натурой?"

Geeka
19.05.2012, 13:21
Kimlu, абстрогируй себя от грамматики и не переводи дословно, эта фраза пошлая шутка, употребляемая лишь в 'грязных' разговорах.

Еще один пример: переведи фразу 'no shit, sherlock' - думаешь она имеет буквальный перевод?

Sent from my GT-I9100 using Xparent Blue Tapatalk 2

Алтынка
19.05.2012, 13:49
абстрогируй себя от грамматики и не переводи дословно
Вот так меня учили мои учителя. Если каждое слово, вплоть до предлога, переводить дословно, то получится каша-малаша.

KIMLU
19.05.2012, 13:55
эта фраза пошлая шутка, употребляемая лишь в 'грязных' разговорах.

И как тогда она должна восприниматься в "грязном контексте"?



'no shit, sherlock'

а) "не копошись, сыщик"

б) "верно, детектив"

hamsanim
19.05.2012, 15:42
Хе-хе.. Вот теперь форум как форум, все, как у людей.. Где там мой поп-корн?..
Заварил лапши! Жду продолжения!))*CRAZY*

Qspeca
19.05.2012, 16:52
У меня вопрос, каким образом "shall" - переводится, как "можно" или "должен", когда данное слово является в подавляющем случае просто вспомогательным глаголом?


KIMLU, не надо слушать Гику, я согласен с ней в одном, надо абстрагироваться от той грамматики которую нам преподавали в школах, я вообще не знаю как то что нам давали там, с английским языком связано в современной реальности..

Но если открыть все же открыть современную грамматику (это взято из словаря Oxford) и почитать:



modal verb (3rd sing. present shall)

1) (in the first person) expressing the future tense this time next week I shall be in Scotland | we shan't be gone long
2) expressing a strong assertion or intention they shall succeed | you shall not frighten me out of this
3) expressing an instruction or command you shall not steal
4) used in questions indicating offers or suggestions shall I send you the book? | shall we go?

• Origin: Old English sceal, of Germanic origin; related to Dutch zal and German soll, from a base meaning ‘owe’

•• Usage There is considerable confusion about when to use shall and will. The traditional rule in standard English is that shall is used with first person pronouns (I and we) to form the future tense, while will is used with second and third persons (you, he, she, it, they): I shall be late; she will not be there. When expressing a strong determination to do something, the traditional rule is that will is used with the first person, and shall with the second and third persons: I will not tolerate this; you shall go to school. In practice, however, shall and will are today used more or less interchangeably in statements (although not in questions). Given that the forms are frequently contracted (we'll, she'll, etc.), there is often no need to make a choice between shall and will, another factor no doubt instrumental in weakening the distinction. In modern English, the interchangeable use of shall and will is an acceptable part of standard U.S. and British English


Советую обратить внимание на последний абзац, что я выделил синим, это все объясняет.

По поводу перевода
"No shit, Shelrock!"
На нашем современном русском можно подобрать абсолютно точный аналог
"Беспесды, Шерлок!"

Так что всему есть аналоги и в современном русском

kamasutrist
19.05.2012, 17:58
У меня вопрос, каким образом "shall" - переводится, как "можно" или "должен", когда данное слово является в подавляющем случае просто вспомогательным глаголом?

Второй вопрос: что имеется ввиду под словом "что-то в этом роде" - если до этого сказано наличными? То есть, какая замена может быть наличности?
Кредитка?
Но это уже относится безналичному расчету, нет?
-
На мой взгляд, данное предложение переводится не более чем, как
"Мне заплатить наличными или натурой?"

1) - да shall вообще помоему не переводится, употребляется обычно при постановке вопроса, а перевод в этом контексте можно построить по разному не отходя от основного смысла вопроса;
2) - да слово kind of (kinda) можно применить где угодно для связки слов, shall I pay you in cash or in other kind of cash like euros, GB pounds or TM manats and etc.




Еще один пример: переведи фразу 'no shit, sherlock' - думаешь она имеет буквальный перевод?


вообще-то если без шерлока, то "no shit" может ещё подразумеваться как "no way", типа "да ладно" или "не может быть"
-+

Geeka
19.05.2012, 18:13
И как тогда она должна восприниматься в "грязном контексте"?



Я уже обьясняла, повторять одно и тоже мне надоело. Говорю - абстрогируйся. Вот тебе примеры того, что переводить буквально и понимать буквально нельзя, это выражения, просто разговорные выражения:

dog's bullocks ------> means something is really good, применимо даже к еде, ПОЧЕМУ? потому что так говорят.

мужиков геев иногда зовут fudge packer, лесбиянок muff muncher. Почему? Да потому что ТАК ГОВОРЯТ. Это слэнг.

axe-wound = vagina Почему так называют? Включи ассоциативное мышление.

Знеашь как называют динозавра лесбиянку? Lick-a-lot-of-puss.

Ты задаешь этот вопрос по поводу каш и кайнд... Так говорят в англоязычной среде. Не надо пытаться переводить, достаточно понять значение. Если у тебя фамилия Козлов/Моржов/Сидоров, ты ведь не будешь ее переводить, чтобы всем стало понятно?

KIMLU
19.05.2012, 23:03
ты ведь не будешь ее переводить, чтобы всем стало понятно?

Все равно - я что-то так и не услышал точный ответ, как оно переводится, в туркменском языке и в русском языке тоже можно (особенно в русском) одним словом объяснить все что угодно - и сказать потому что "так говорят"!
Грязном контексте значит можно перевести так (судя по тому, как ты говоришь, что может иметься ввиду секс или наркота):
1) "Подогнать лавэ или раком стать?"
2) "Подкнокать зелень или дозой?"

Но смысл от этого не меняется...или я снова что-то не то?

KIMLU
19.05.2012, 23:13
надо абстрагироваться от той грамматики которую нам преподавали в школах,

у меня английский чисто самоучка, в школах в курсах не учил - только практика...может поэтому плохо разбираюсь в значениях...

Geeka
20.05.2012, 10:55
Ну если не разбираешься в значениях, значит тебе оно не надо, используй то, чему научился, не забывая о том, что нельзя все воспринимать буавально и анализировать текст в согласии с правилами грамматики.


Sent from my GT-I9100 using Xparent Blue Tapatalk 2

Qspeca
21.05.2012, 09:49
у меня английский чисто самоучка, в школах в курсах не учил - только практика...может поэтому плохо разбираюсь в значениях...

Практика хорошо, помогает перебороть страх при общении, который у многих есть, но без грамматики сложновато будет понять почему, потом вот такие вот выражения
"Lick-a-lot-of-puss", можно будет самому лепить со смеxyeчк@ми, и кому-надо тот поймет и подхватит. Весь этот разговорный сленг образуется "кто-то сказал и понеслось", так же и в русском языке.

Вот к примеру: "Почем эта соска?" переведи не английский...
Так тут надо понять о чем речь сначала. Если о детской соске, то это одно, а если это "чиста пацаны" у "мамаши" за счет очередной шалавки интересуются, то совсем по другому..

KIMLU
21.05.2012, 10:11
Вот к примеру: "Почем эта соска?" переведи не английский...

О чем и речь, как видно в русском языке можно объяснить, значение любого предложения и слова и где что используется, но при это не говорится "просто так говорят" - потому что любой арго и жаргон или сленг - имеет четкий перевод.

Bashlyk
21.05.2012, 20:23
потому что любой арго и жаргон или сленг - имеет четкий перевод.

Нет это не так. По крайней мере четкий или точный перевод не всегда есть.

Bashlyk
21.05.2012, 20:26
KIMLU, вот вам пример.

He was one of those men who came out of the closet. Как вы переведёте это выражение?

kamasutrist
21.05.2012, 21:06
KIMLU, вот вам пример.

He was one of those men who came out of the closet. Как вы переведёте это выражение?

По смыслу переводится как: он был одним из тех мужчин которые заявляли о своей гомосексуальности публично
А если переводить дословно, то конечно получится не то о чём идёт речь.

Geeka
21.05.2012, 21:20
О чем и речь, как видно в русском языке можно объяснить, значение любого предложения и слова и где что используется, но при это не говорится "просто так говорят" - потому что любой арго и жаргон или сленг - имеет четкий перевод.


Кимлу, самая большая ошибка славяноязычных народов в том, что они переводят дословно свои мысли и расставляют потом слова в неправильном порядке. Есть ошибочное мнение, что русский язык самый богатый, так вот, это не правда - словарный обьем любого языка богат и разнообразен, по-другому, но разнообразен.

Bashlyk
21.05.2012, 22:12
По смыслу переводится как: он был одним из тех мужчин которые заявляли о своей гомосексуальности публично
А если переводить дословно, то конечно получится не то о чём идёт речь.

О чем и речь что точного перевода сленга, идиом, высказываний может не быть.

Geeka
21.05.2012, 22:56
Еще примеры, которые нельзя дословно переводить:
pain in the arse - что-то, кто- то кто доставляет много неприятностей.
Like a dog with two tails - можно сказать в момент когда сам чел или кто-другой дииико счастлив и радостен.

Sent from my GT-I9100 using Xparent Blue Tapatalk 2

KIMLU
21.05.2012, 23:12
Нет это не так. По крайней мере четкий или точный перевод не всегда есть.

С осознанием того, что я необладаю профессиональными знаниями америкаского идиома, написанное вами ниже, на первый взгляд может вызвать непонимание.
Но представьте себе, что стоит вам сказать данное предложение в реальном случае, указывая на гея, я бы смог понять - что вы имели ввиду.
Потому что обращу внимание на слова "come out" & "closet" которые часто используются в сленге.

Тоже самое как я вам скажу: "Прикинь, аллигатор в аквариуме" - как это понимать?

Bashlyk
21.05.2012, 23:23
С осознанием того, что я необладаю профессиональными знаниями америкаского идиома, написанное вами ниже, на первый взгляд может вызвать непонимание.
Но представьте себе, что стоит вам сказать данное предложение в реальном случае, указывая на гея, я бы смог понять - что вы имели ввиду.
Потому что обращу внимание на слова "come out" & "closet" которые часто используются в сленге.

Тоже самое как я вам скажу: "Прикинь, аллигатор в аквариуме" - как это понимать?


Не знаю... Это можно понять по разному начинаю с того что чел закрылся в чулане и заканчивая про скелеты в шкафу. В любом случае переводить или пытаться обьяснить такое не всегда получится.

KIMLU
21.05.2012, 23:30
pain in the arse

почему же, к примеру: "как заноза в заднице" - у русских...

Geeka
21.05.2012, 23:46
У Маргаретт Мигтчелл есть книга Унесенные ветром, по англицки это Gone With The Wind. Название также явлаэтся идиомой, означающей что человек потерял в кризисе все, что у него было.

Алтынка
22.05.2012, 09:32
Еще примеры, которые нельзя дословно переводить:
pain in the arse - что-то, кто- то кто доставляет много неприятностей.
Эту фразу дословно даже гугл переводит, и между прочем правильно переводит!
As a pain in the arse - как заноза в заднице (правда я перевожу "как заноза в *опе", но смысл, в принципе, не меняется)

Qspeca
22.05.2012, 10:19
Кимлу, самая большая ошибка славяноязычных народов в том, что они переводят дословно свои мысли и расставляют потом слова в неправильном порядке. Есть ошибочное мнение, что русский язык самый богатый, так вот, это не правда - словарный обьем любого языка богат и разнообразен, по-другому, но разнообразен.

Интересно, а Гика к кому себя относит к "славяноязычным народам" или к "англоязычному социуму". Слушайте, у вас прямо страсть развешивать ярлыки X.Morzhov

Поймите, капитан очевидность, в любом языке есть такие выражения которые нельзя понимать дословно, что в русском, что в английском, французском, итальянском, мароканском, ливанском, туркменском. НО, практически всегда можно подобрать аналог.

Вопрос в другом, стоит ли переводить. Переводить стоит, если вы:
1) профессиональный перводчик
2) если вас попросили перевести
3) если вы задрот английского на форуме

Если вы общаетесь с иностранцами, то переводить вообще не стоит, так как это вас с толку собьет, все подумают что вы погрузились в астрал, выйдете из него не скоро, и перестанут с вами общаться как с номальным человеком. В лучшем случае с вами станут общаться по слогам, как с дауном.
Что же следует делать - правильный ответ "понимать на языке на котором общаешься" и не обязательно дословно. Ну не понял ты выражения, переспросишь, попросишь объяснить, и все встанет на свои места, вопрос то 5ти минутный, и никто при этом тебя не будет тыкать в гавно, как это делают "славязноязычные народы относящие себя к англоязычному социуму"

Ладно там английский язык, еще как-то можно переводить по словам, и получить что-то похожее на связное предложение. Но взять туркскую группу языков. Там совсем другая конструкция предложений, и по-словно перевести ну никак не получается, до тех пор пока не вникнешь в сам язык..
Ну как, кто тут туркмен, скажите, кто из вас переводит дословно, или вообще переводит? Я полагаю, что все на уровне подсознания сидит у вас, вы понимаете что русский, что туркменский и даже не задумываетесь, порой мешая их в одно и то же время, и не осознавая, что смешиваете, знаете "коксовые выраженьица" как на том так и на другом языке.

НО при желаении, все можно перевести, абслолютно все, зная контекст, и зная хорошо оба языка.




http://www.vestniktm.com/forum/images/styles/HighlightBlue/misc/quote_icon.png Сообщение от kamasutrist http://www.vestniktm.com/forum/images/styles/HighlightBlue/buttons/viewpost-right.png (http://www.vestniktm.com/forum/showthread.php?p=95263#post95263)
По смыслу переводится как: он был одним из тех мужчин которые заявляли о своей гомосексуальности публично
А если переводить дословно, то конечно получится не то о чём идёт речь.



О чем и речь что точного перевода сленга, идиом, высказываний может не быть.

Ну хорошо, это же предложение можно перевести и так:
1) "Он был пид_ром и не скрывал этого"
2) "Он был одним их тех кого мы называем гомиками"
3) "Он был гомосексуалистом"
4) "Он был педиком и не скрывал этого"

Так какой из вышеприведенных переводов верный? А ответ таков, смысл один, а переводов множество, кто как хочет так и переводит. Это как шоколад пить с чаем и кофе, а потом рассуждать о вкусе шоколада, с точки зрения напитка..

Почему я просил обратить внимание на Льюса Керролла? Потому что его "Алиса" переведена на русский много раз, и все переводы отличаются друг от друга, Но! Все они принимаются, и каждый читающий выбирает тот вариант, который ему по вкусу, а не учит автора, как правильно переводить (правда находятся и такие). Последний абзац, читать дважды тем, кто вдруг себя перенес из одного "социума" в другой..

Geeka
22.05.2012, 13:36
Мой социальный круг общения состоит из англоязычных людей. Русский язык является моим вторым языком. Родной язык у меня не туркменскиий. Плюс ко всему прочему я владею еще двумя языками германской группы. Так же я не переводчик, я не умею литературно переводить и даже не пытаюсь. Я делаю ошибки в речи, говорю с акцентом, могу спросить правильное произношение слова, смотрю фильмы с субтитрами. Это все обо мне.

А теперь предупреждение пользователю Куиспека: если еще раз вы переведете разговор на меня и мои знания, я поставлю вас на модерацию постов. Что означает ни один ваш пост не будет опубликован до тех пор, пока я его не одобрю, а из за разницы во времени это будет долгий промежуток. Так что у вас есть выбор - общаться на форуме согласно писанным и неписанным правилам, либо стать изгоем.

Sent from my GT-I9100 using Xparent Blue Tapatalk 2

Rust
22.05.2012, 14:08
Ну раз уж все так хорошо разбираются в английском, то помогите пожалуйста перевести вот эту хрень circum troodos (имя собственное) sedimentary succession zone of the autochthonous sedimentary rocks. Словарь такое не осилил.

Qspeca
22.05.2012, 15:06
Мой социальный круг общения состоит из англоязычных людей. Русский язык является моим вторым языком. Родной язык у меня не туркменскиий. Плюс ко всему прочему я владею еще двумя языками германской группы. Так же я не переводчик, я не умею литературно переводить и даже не пытаюсь. Я делаю ошибки в речи, говорю с акцентом, могу спросить правильное произношение слова, смотрю фильмы с субтитрами. Это все обо мне.

Вот об этом и речь, что и мы тоже тут не литературные переводчики, и тоже совершаем ошибки в речи и на письме. Так можно спросить, в чем проблема, почему вам можно, а другим нельзя? В том что когда я указал на ошибки (не ваши), привел выдержку из словарей, причем не для вас, и вас это глубоко задело; так может другим это более интересно было. Пускай бы Башлык за себя бы и ответил, тем более человек английский знает, видя как он граммотно переводил текст ниже...



А теперь предупреждение пользователю Куиспека: если еще раз вы переведете разговор на меня и мои знания, я поставлю вас на модерацию постов. Что означает ни один ваш пост не будет опубликован до тех пор, пока я его не одобрю, а из за разницы во времени это будет долгий промежуток. Так что у вас есть выбор - общаться на форуме согласно писанным и неписанным правилам, либо стать изгоем.

Да перестаньте нагонять жуть, ну удалите вы мой аккаунт, ну создам я новый, или буду просто в режиме [рид-онли], поверьте, изгоем я точно не стану, а вот вы покажете, что в аргументированной полемике, помимо выхода из нее можете еще и применить метод вывода оппонета методом власти, но никак не оппонированием...
Но сделайте пожалуйста милость, не для меня, для остальных, не ставьте их знания под сомнения тоже. Не одни вы смотрите иностраные фильмы с субтитрами и без, и окружены англо-франко-германо говорящими людьми.

PS: Кстати правил я не нарушал, никого не оскорблял, и первый уж точно на личности не переходил, но вы как модератор, все же можете меня отправить в рид-онли, только не факт, что эта тема, будет столь интересна, и не превратится в монолог одного автора, про птичек и воробушков..
PSS: Кстати читается мой ник, по английски КьюСпека gika

Bashlyk
22.05.2012, 17:23
Qspeca, что вы хотите что бы вам обьяснили? Только коротко и без демагогии.

KIMLU
22.05.2012, 17:47
circum troodos (имя собственное) sedimentary succession zone of the autochthonous sedimentary rocks

Не совсем точно, но варианты:

1) Осадочная переемственность Циркум Троодоса, зона возникновения осадочных горных пород.

2) Сукцессия Циркум Троодоса, зона возникновения осадочных горных пород.

Rust
22.05.2012, 23:50
KIMLU, Думаю первый вариант более подходящий.

KIMLU
31.05.2012, 15:57
http://demotivators.to/media/posters/1965/300522_govori-gramotno.jpg

Gara Abdulla
31.05.2012, 17:43
А где мычащая англиццкая утка? X.Morzhov

Geeka
14.01.2015, 20:05
Британский английский онлайн курс бесплатно!
6 недель, 2 часа в неделю, по окончании, при желании, можно получить сертификат.
Изучение производится с помощю видео-роликов

Для этого идете по ссылке, регистрируетесь и следуете инструкциям.


Внимание изучающим английский язык! 2 февраля открывается второй набор на бесплатный онлайн курс от Британского Совета и FutureLearn "Exploring English: Language and Culture"! Этот курс позволит всем желающим улучшить навыки владения английским языком и узнать больше о британской культуре.

Регистрация уже открыта: http://goo.gl/r56D9B


Вообще, очень интересный сайт, предлагающий много вариантов бесплатного онлайн-обучения.