Просмотр полной версии : Мат в рускоязычных фильмах
В последнее время стали много матерится в рускоязычных фильмах. По мне так не звучит это и режет слух. Какие есть мнения?
Смотря какой жанр фильма.
Неприятно смотреть и уши режет. Я не ангел, сама могу высказаться, но вот в фильмах или по тиви... md Думаю нельзя так, должна быть цензура.
Generation П. Фильм по книге Пелевина
Generation П. Официальный трейлер. [ без цензуры ] 2011 (http://www.youtube.com/watch?v=Oqe-nNhp0kw#normal)
Ничего удивительного и ужасного в этом не вижу. Не нравится мат в фильме - значит, не надо его смотреть. У них возрастные ограничения есть, между прочим.
В американских фильмах матерятся уже с 80-х годов - до России это дошло всего-то за 30 лет :)
Мат ведь он когда хорош, когда его в конкретный и в нужный момент выпаливаешь, а не на каждый спотыкон, как в американских фильмах. laf
mimas.tm
03.03.2011, 15:18
Мата в фильмах не должно быть, ровно как и эротики в дневных показах, дети могут смотреть и слушать, а не всегда ведь получается контролировать, что они смотрят. Почему я сдерживаю свои эмоции, объясняю, что сквернословить это плохо, а кто то будет сводить на нет все мои старания.
дети могут смотреть и слушать
Только объясните - зачем же детям показывать фильмы с возрастным ограничением, скажем, 18+?
Хотя к телевизору это, конечно, мало относится - там вообще показывают все подряд. Даже фильмы со сценами немотивированного насилия, употребления наркотиков, убийств и прочей расчлененки. Но зато мата нет - в переводе "f...ck!" магическим образом превращается в "черт возьми!". А то ведь не дай бог дети услышат ;)
Только объясните - зачем же детям показывать фильмы с возрастным ограничением, скажем, 18+?
Хотя к телевизору это, конечно, мало относится - там вообще показывают все подряд. Даже фильмы со сценами немотивированного насилия, употребления наркотиков, убийств и прочей расчлененки. Но зато мата нет - в переводе "f...ck!" магическим образом превращается в "черт возьми!". А то ведь не дай бог дети услышат ;)
А как бы ты перевел "f...ck"?
А как бы ты перевел "f...ck"?
Как подсказывает словарь Oxford American - слово используется для выражения: злости, раздражения, презрения, нетерпения, удивления, или просто для усиления.
Вот и подбирайте ближайший аналог из великого и могучего в зависимости от контекста. Скажу лишь, что на русском злость и удивление очень редко выражают словом "блин" или "черт" (первое к тому же является эвфемизмом). ;)
Русский мат считаю не допустимым ни в американских фильмах, ни тем более в русских. Уж очень это жестко.
Мат ведь он когда хорош, когда его в конкретный и в нужный момент выпаливаешь, а не на каждый спотыкон, как в американских фильмах. laf
Кстати, где и в каких это фильмах американцы в фильмах матерятся на "каждый спотыкон"? Приведите названия фильмов :) Я могу вспомнить только "Криминальное чтиво" и "Цельнометаллическую оболочку". Первый фильм - про бандитов, и в нем есть даже сцена внутривенного применения героина (зато его показывали на ОРТ чуть ли не днем - конечно же без мата). Второй фильм - про военных, которые выражают свои мысли совсем не литературным языком.
Уверен, если вы назовете другие фильмы как пример - то окажется, что они или про уголовников, или про полицию, или про военных. Параллели с русскоязычными представителями данных социальных слоев сами проведете? :)
В общем, в очередной раз озвучу очевидную мысль - дети должны смотреть фильмы для детей, а взрослые - для взрослых. И американцы это прекрасно понимают - см., например, систему рейтингов Американской киноассоциации (http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_рейтингов_Американ ской_киноассоциации) и ESRB (http://ru.wikipedia.org/wiki/ESRB).
Российское ТВ не так давно начало осознавать что и когда показывать на ТВ. Раньше можно было полуэротические фильмы смотреть чуть ли не в 6-7 вечера когда дети сидят за ужином и люпятся в яшик. В штатах на счет этого намного строже.
Как подсказывает словарь Oxford American - слово используется для выражения: злости, раздражения, презрения, нетерпения, удивления, или просто для усиления.
Вот и подбирайте ближайший аналог из великого и могучего в зависимости от контекста. Скажу лишь, что на русском злость и удивление очень редко выражают словом "блин" или "черт" (первое к тому же является эвфемизмом). ;)
Никита, вот тебе маленький практический ликбез по поводу нецензурщины в англ. языке:
Как такового понятия мат в английском языке нет. Есть запрещенные цензурой на телевидении слова, но они не являются матом. Мат это русское явление, не имеющее аналога в английском языке.
В английском языке есть определние profanity, отличающееся от русских слов идинах и вариаций названий причинных мест в различных направлениях. Употребление профанити терминов и действий, жестококарается органами хюман ресурсис.
Profanity are words, expressions, gestures, or other social behaviors that are socially constructed or interpreted as insulting, rude, vulgar, desecrating, or showing disrespect
Как такового понятия мат в английском языке нет.
Извините, не в обиду будет сказано - но по этой фразе видно, что языка английского вы не знаете ;) В английском матерных слов и выражений будет побольше, чем в русском. И по выразительности и "яркости" английский мат вполне может дать фору русскому. Но при этом его применение в приличном обществе, в печати и на общественном (не кабельном) телевидении так же неприемлемо, как и у нас. Вот вам цитата из "Словаря американского слэнга", который писали люди, прожившие в США не один год:
Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко. Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
Извините, не в обиду будет сказано - но по этой фразе видно, что языка английского вы не знаете ;) В английском матерных слов и выражений будет побольше, чем в русском. И по выразительности и "яркости" английский мат вполне может дать фору русскому. Но при этом его применение в приличном обществе, в печати и на общественном (не кабельном) телевидении так же неприемлемо, как и у нас. Вот вам цитата из "Словаря американского слэнга", который писали люди, прожившие в США не один год:
Никита, похоже вы не прочитали значение слова profanity, которое я привела или может прочитали и не поняли. Перечитайте пост пожалуйста.
И, как человек, общающийся на русском языке только в домашних условиях и понимающий разницу между русским понятием слова мат и английским понятием profanity, я заявляю, красочнее русских словесных нецензурных оборотов в английском языке вы не найдете.
В английском матерных слов и выражений будет побольше, чем в русском. И по выразительности и "яркости" английский мат вполне может дать фору русскому.
Какие есть примеры? Кто то подсчитывал количество мат. слов?
Сам говоришь на языке или выводы по словарям?
Никита, похоже вы не прочитали значение слова profanity, которое я привела или может прочитали и не поняли. Перечитайте пост пожалуйста.
Прочитал даже статью в Википедии, откуда взято значение. ;) Я понимаю, может я и не прав, но все же хочу объяснить мою точку зрения. Возьмем определение слова "profanity" из Оксфордского словаря - "blasphemous or obscene language". Определение obscene - "offensive or disgusting by accepted standards of morality and decency". Определение слова "обсценизм" из русского словаря - "непристойное выражение, бранное слово, ругательство". Как подсказывает Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/Обсценная_лексика) - "одной из разновидностей обсценной лексики в русском языке является русский мат". Определение слова "мат" из словаря Ожегова - "неприличная брань". Да и в английской Вики статья про русский мат называется "Mat (Russian profanity)".
Возможно, я что-то неправильно понимаю - но лично я не вижу никакой разницы между русской и английской обсценной лексикой. И та, и другая используется с одинаковой целью. И та, и другая - неприемлема в приличном обществе. Поэтому я и считаю утверждение "в английском мата нет" в корне неверным, и часто так утверждают те, кто знает только два слова (а то и одно) - "F-word" и sh...t. Вижу, что английский вы знаете хорошо - но тогда тем более не понимаю вашу позицию.
Вдогонку: http://oper.ru/news/read.php?t=1051604053
Сам говоришь на языке или выводы по словарям?
Не говорю, к сожалению. Обучался на переводчика 3 месяца :) А выводы делаю по тем же вышеупомянутым фильмам - может быть и неправильно, конечно. Но насколько могу судить - если английская матерная лексика и не богаче (с этим перегнул, каюсь), то во всяком случае ничуть не беднее русской.
сорри за оффтоп, а где это учат сразу на переводчика, тех, кто не знает язык? просто интересно стало... Вроде профессия переводчика не самая простая, даже когда знаешь язык.
а где это учат сразу на переводчика, тех, кто не знает язык? просто интересно стало... Вроде профессия переводчика не самая простая, даже когда знаешь язык.
Более-менее нормально - только в университетах. Но вообще лучше учить дома, честно говоря. Можете попробовать почитать книжку "Вас невозможно научить иностранному языку (http://zamyatkin-nikolay.narod.ru/)", там на эту тему много интересно есть.
я знаю английский, это я спросила вас, что за курсы такие, где учат сразу на переводчика
Powered by vBulletin® Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot